Olá, Uma mulher e um homem estão falando sobre os velhos tempos. Ele pergunta sobre seus antigos romances. Ela responde: "You don't understand. I wouldn't marry him. He was a pig. He and Jack Daniels used to belt me around a little." belt me around a little= dar uns sopapos???? Parece que a frase não é simples, nem de traduzir nem de entender. Eu coloquei na parte English Only. Ver abaixo. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1237777 Algumas pessoas acreditam que Jack Daniels é uma marca de whiskey. Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
Provavelmente o homem era violento e quando já tinha emborcado mais do que a conta de Jack Daniels (o whisky, claro), batia-lhe com o cinto. Creio que o verbo to belt existe em inglês e comporta perfeitamente esse sentido. P.S. Desculpem. Só agora li o link que spohreis colocou e estava lá tudo explicado.
Em Portugal usa-se "bater" ou "bater forte" para qualificar uma bebida alcoólica. "Este Absinto bate forte." "Este Vodka bate bem." Portanto pode-se aplicar aí bem. "Ele e o Jack Daniels costumavam bater-me bem."
Admito que sim, mas não teria muita lógica neste contexto, porque isso implicaria que a senhora estivesse a confessar que ela própria bebia. Ora, ela só estava a queixar-se dos defeitos do homem, não dos seus próprios, como razão para não se ter casado com ele.
Fiz uma pesquisa mais detalhada e econtrei o seguite. Da entrada abaixo. http://www.wordsmyth.net/live/home.php?script=search&matchent=belt&matchtype=exact Definition 3.to hit or strike with a belt. Synonyms strap (2) , whip (1) , lash1 (1) Similar Words flail , thrash , flagellate , beat , scourge , flog Então uma tradução grosseira poderia ser: He and Jack Daniels used to belt me around a little. Ele tomava umas a mais e me dava umas cintadas de vez em quando.
Perguntaram-me isto no English Only, e eu não sei responder. Embora seja um comic books, é muito confuso, parece que os dois personagens falam em charadas entre eles. No momento eles estão bebendo, mas não consigo dizer se ela bebia antes deste encontro.
Só quero acrescentar que em inglês, o verbo "to belt (around)" não tem de se referir a bater em alguém com um cinto. Não sei exatamente por que, mas o verbo "to belt" me lembra de bater contra a cabeça de alguma pessoa (mas com qualquer arma ou apenas os punhos e pés). Tal como o verbo "to clip" faz o mesmo. Acho que é por causa das frases assim: "He used to belt him around the head whenever he said a cross word" "When I was little, my father would give me a clip around the earhole if I misbehaved" Em todo caso, 'to belt' quer dizer apenas 'bater com força'.
Bem dizido. Seja como for continuo a apostar em conotar o bater com a qualidade alcoólica do whiskey, seja em inglês como a minha tentativa em Português, o discurso é ambíguo, e mesmo que ela não beba, da maneira que é dito continua a ser aceitável.
Aqui está o diálogo entre os dois antes da frase acima. A mulher: "What a gentlemanly way of putting it.... you trying to tell me you're not really the heel your press makes you out to be. O homem: Stow that "gentleman" stuff. Before the subject changed, I was gonna ask you upstairs. A mulher: Please, Jan. These days, I can only handle one bastard at a time. I wouldn't marry him. You don't understand. He was a pig. He and Jack Daniels used to belt me around a little. É isso.
"Ele mais a <bebida> costumavam bater-me bem/com força." Assim tem menos ambiguidade para qualquer problema alcoólico da senhora, mesmo assim continua a ser ambíguo, a não ser que desconstruas a frase não te vais safar dela.
Esta história é muito difícil de entender. As coisas acontecem muito rápido. Eu não entendi o que está acontecendo. Acho que a tua interpretação é muito boa.
Da maneira que tentei exprimir junta "Ele" mais a "bebida" tal e qual como disse, a baterem-lhe, seja ele que esteja bêbado ou ela com problemas alcoólicos. A mesma ambiguidade acontece no inglês, portanto até não faz mal mantê-la.