belt me around a little

spohreis

Senior Member
Portuguese-Brazil
Olá,

Uma mulher e um homem estão falando sobre os velhos tempos. Ele pergunta sobre seus antigos romances. Ela responde:

"You don't understand. I wouldn't marry him. He was a pig. He and Jack Daniels used to belt me around a little."

belt me around a little= dar uns sopapos????


Parece que a frase não é simples, nem de traduzir nem de entender.

Eu coloquei na parte English Only. Ver abaixo.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1237777

Algumas pessoas acreditam que Jack Daniels é uma marca de whiskey.

Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Provavelmente o homem era violento e quando já tinha emborcado mais do que a conta de Jack Daniels (o whisky, claro), batia-lhe com o cinto. Creio que o verbo to belt existe em inglês e comporta perfeitamente esse sentido.

    P.S. Desculpem. Só agora li o link que spohreis colocou e estava lá tudo explicado.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    Em Portugal usa-se "bater" ou "bater forte" para qualificar uma bebida alcoólica.

    "Este Absinto bate forte."
    "Este Vodka bate bem."

    Portanto pode-se aplicar aí bem.

    "Ele e o Jack Daniels costumavam bater-me bem."
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal usa-se "bater" ou "bater forte" para qualificar uma bebida alcoólica.

    "Este Absinto bate forte."
    "Este Vodka bate bem."

    Portanto pode-se aplicar aí bem.

    "Ele e o Jack Daniels costumavam bater-me bem."
    Admito que sim, mas não teria muita lógica neste contexto, porque isso implicaria que a senhora estivesse a confessar que ela própria bebia. Ora, ela só estava a queixar-se dos defeitos do homem, não dos seus próprios, como razão para não se ter casado com ele.
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Será que ela não bebe? É tão ambíguo em português como inglês.
    Perguntaram-me isto no English Only, e eu não sei responder. Embora seja um comic books, é muito confuso, parece que os dois personagens falam em charadas entre eles.

    No momento eles estão bebendo, mas não consigo dizer se ela bebia antes deste encontro.:confused:
     

    Ricardoreis

    Senior Member
    English (British)
    Só quero acrescentar que em inglês, o verbo "to belt (around)" não tem de se referir a bater em alguém com um cinto. Não sei exatamente por que, mas o verbo "to belt" me lembra de bater contra a cabeça de alguma pessoa (mas com qualquer arma ou apenas os punhos e pés). Tal como o verbo "to clip" faz o mesmo. Acho que é por causa das frases assim:

    "He used to belt him around the head whenever he said a cross word"
    "When I was little, my father would give me a clip around the earhole if I misbehaved"


    Em todo caso, 'to belt' quer dizer apenas 'bater com força'.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    Só quero acrescentar que em inglês, o verbo "to belt (around)" não tem de se referir a bater em alguém com um cinto. Não sei exatamente por que, mas o verbo "to belt" me lembra de bater contra a cabeça de alguma pessoa (mas com qualquer arma ou apenas os punhos e pés). Tal como o verbo "to clip" faz o mesmo. Acho que é por causa das frases assim:

    "He used to belt him around the head whenever he said a cross word"
    "When I was little, my father would give me a clip around the earhole if I misbehaved"


    Em todo caso, 'to belt' quer dizer apenas 'bater com força'.
    Bem dizido.
    Seja como for continuo a apostar em conotar o bater com a qualidade alcoólica do whiskey, seja em inglês como a minha tentativa em Português, o discurso é ambíguo, e mesmo que ela não beba, da maneira que é dito continua a ser aceitável.
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Aqui está o diálogo entre os dois antes da frase acima.

    A mulher: "What a gentlemanly way of putting it.... you trying to tell me you're not really the heel your press makes you out to be.

    O homem: Stow that "gentleman" stuff. Before the subject changed, I was gonna ask you upstairs.

    A mulher: Please, Jan. These days, I can only handle one bastard at a time. I wouldn't marry him. You don't understand. He was a pig. He and Jack Daniels used to belt me around a little.

    É isso.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    "Ele mais a <bebida> costumavam bater-me bem/com força." Assim tem menos ambiguidade para qualquer problema alcoólico da senhora, mesmo assim continua a ser ambíguo, a não ser que desconstruas a frase não te vais safar dela.
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    "Ele mais a <bebida> costumavam bater-me bem/com força." Assim tem menos ambiguidade para qualquer problema alcoólico da senhora, mesmo assim continua a ser ambíguo, a não ser que desconstruas a frase não te vais safar dela.
    Esta história é muito difícil de entender. As coisas acontecem muito rápido. Eu não entendi o que está acontecendo.

    Acho que a tua interpretação é muito boa.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    Da maneira que tentei exprimir junta "Ele" mais a "bebida" tal e qual como disse, a baterem-lhe, seja ele que esteja bêbado ou ela com problemas alcoólicos. A mesma ambiguidade acontece no inglês, portanto até não faz mal mantê-la.
     
    < Previous | Next >
    Top