Wordreference dictionary reports an example of the expression "beneficio d'inventario" (but doesn't translate it)
"accettare qualcosa con beneficio di inventario" and equates it to "accettare con riserva".
Well, this is the formal menaing of this expression, which I would translate as "benefit of inventory" (is that correct?). This meaning is mirrored in the informal or conversational idioms, like "prendere qualcosa con il beneficio d'inventario" that also in this thread (
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1371229) is equated to "prendere con le molle" "prendere con le pinze", "prendere cum grano salis" "prendere con riserva", i.e., to take with a pinch of salt"
Yet, in not so much informal Italian, beneficio d'inventario can _also_ mean "for the sake of completeness", like in "per mero beneficio d'inventario elencherò qui di seguito le tipologie di merci che...". It is like saying, OK, excuse my pickiness, I am reporting what follows only so that we all have it written down and we can get back to it for any next use.
Assumed I've been clear in conveying this meaning, how could it be translated properly?
Thanks