beneficio tangibile per gli utenti di entrambe le realtà

Luckyjsasa

New Member
italian
Buongiorno, approfitto del forum per chiedere un confronto. Devo tradurre una presentazione aziendale, e come al solito quando si tratta di argomenti legati al lavoro la cosa si fa complicata.

Questa è la frase da tradurre:
"La nostra esperienza si è formata in anni di affiancamento ad associazioni Non Profit, durante i quali abbiamo creato progetti insieme ad aziende Profit per il raggiungimento di un beneficio tangibile per gli utenti di entrambe le realtà."

Questa è la mia traduzione:
... to build projects aimed towards achieving real advantages for all of their users.

Non sono convinta di "real advantages" e non sono sicura che si comprenda la funzione di mediatore, ovvero fare da project manager per progetti condivisi tra associazioni no-profit e aziende profit per fare in modo che sia l'associazione che l'azienda ne traggano benefici economici o di altro tipo.
Grazie mille
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    To start the ball rolling here, I think something quite close to the Italian comes to mind.
    ...realizing/attaining/achieving tangible benefits for all concerned."
    It would depend on what kind of businesses we're talking about, but the word "user" would not be my first choice in this context.
     

    Luckyjsasa

    New Member
    italian
    To start the ball rolling here, I think something quite close to the Italian comes to mind.
    ...realizing/attaining/achieving tangible benefits for all concerned."
    It would depend on what kind of businesses we're talking about, but the word "user" would not be my first choice in this context.
    Grazie mille per il tuo aiuto, User in questo caso è inteso come chi usufruisce dei servizi o dell'azienda o dell'associazione no profit, quindi da un lato i clienti e dall'altro i fruitori dei servizi della no-profit,
     
    Top