Hello, friends!
Here's a (supposedly famous?) little poem that Rabindranath Tagore wrote for Satyajit Ray in an autograph book when the latter was a child.
I've seen an English translation so I know what the poem is trying to say, but I'm having some trouble making sense of lines 5-6 at a grammatical level, and I was hoping someone could help me make sense of them
Here's a (supposedly famous?) little poem that Rabindranath Tagore wrote for Satyajit Ray in an autograph book when the latter was a child.
বহু দিন ধ'রে বহু ক্রোশ দূরে
বহু ব্যয় করি বহু দেশ ঘুরে
ঘর হতে শুধু দুই পা ফেলিয়া
বহু ব্যয় করি বহু দেশ ঘুরে
দেখিতে গিয়েছি পর্বতমালা,
দেখা হয় নাই চক্ষু মেলিয়াদেখিতে গিয়েছি সিন্ধু।
ঘর হতে শুধু দুই পা ফেলিয়া
একটি ধানের শিষের উপরে
একটি শিশিরবিন্দু।
I've seen an English translation so I know what the poem is trying to say, but I'm having some trouble making sense of lines 5-6 at a grammatical level, and I was hoping someone could help me make sense of them
- What's going on with the words মেলিয়া and ফেলিয়া? They look like they might be past participles for some verbs, but I'm having trouble locating the headwords in a dictionary. (Maybe মেলিয়া has something to do with Hindi मिलना...?)
- The translations of line 5 that I saw are roughly along the lines of "Yet I did not see," but it seems like there might be something slightly more going on in the original with the phrase চক্ষু মেলিয়া...? Is the idea something like "It met my eyes, but I did not see"...?