swatshak
Member
Hindi/Urdu
Hey everyone,
In the related Hindi/Urdu language, negation is a rather simple affair - the word नहीं typically does the job. For the purposes of this thread, consider the following sentences:
1) I am not married.
2) There are no books
3) Don't you know?
In Hindi then, their translations would be straightforward, with नहीं being used everywhere:
1) मैं शादीशुदा नहीं हूँ।
2) किताबें नहीं हैं।
3) क्या तुम नहीं जानते?
But according to Google Translate, the Bengali translations for these use different words for negation:
1) আমি বিবাহিত নই.
2) কোন বই নেই
3) তুমি জান না?
So what exactly is the difference between নই, নেই, and না? If I had to take a guess I would say that নই is used in conjunction with "to be" (so "I am", "He is", etc.) even though Bengali is considered a zero-copula language; নেই is used for indicating absence ("there is no/there are no"); and না is used to negate verbs.
Is my understanding correct?
In the related Hindi/Urdu language, negation is a rather simple affair - the word नहीं typically does the job. For the purposes of this thread, consider the following sentences:
1) I am not married.
2) There are no books
3) Don't you know?
In Hindi then, their translations would be straightforward, with नहीं being used everywhere:
1) मैं शादीशुदा नहीं हूँ।
2) किताबें नहीं हैं।
3) क्या तुम नहीं जानते?
But according to Google Translate, the Bengali translations for these use different words for negation:
1) আমি বিবাহিত নই.
2) কোন বই নেই
3) তুমি জান না?
So what exactly is the difference between নই, নেই, and না? If I had to take a guess I would say that নই is used in conjunction with "to be" (so "I am", "He is", etc.) even though Bengali is considered a zero-copula language; নেই is used for indicating absence ("there is no/there are no"); and না is used to negate verbs.
Is my understanding correct?