Thanks once again for your explanations; I am finally confident enough to try and pronounce words with য়!
I finally got my hands on Hanne-Ruth Thompson's book for intermediate Bengali learners where she provides the following rule:
য় is pronounced as 'w' between -
1) ও and আ - this is the same as your explanation, and she cites the example of খাওয়া (although she writes it as "khaowa" instead of "khawa").
2) উ and আ - this makes sense, since উ and ও make a similar sound. Here she cites the example of জুয়া (juwa), which also matches your explanation.
3) উ and ও - this one is confusing, because she writes her cited example শূয়োর as "shuor", not "shuwor".
Is that correct?
I was just about to sincerely apologise for not mentioning the rule that য়
ya is
silent when between উ
u and আ
ā (and perhaps in a few other places as well), my mistake. The example I would have given was the word কুয়া
kuā "well" (cognate with Hindustani कुआँ کنواں). There are two ways to interpret this use: the regular way in which we think of য়
ya as a 'w' in some contexts, and thinking that য়
ya is functioning kind of like the
hamzah of the Arabic script if you happen to be familiar with it (basically, vowel clusters in Urdu require this character to be written). The latter is the logic I believe most of my fellow Bengalis employ. Another example, this time very probably using the
hamzah logic, is গোয়া
goā, the Indian state.
TLDR; I forgot to tell you that second rule, I'm terribly sorry about that. The use of য় in that context is more generally thought to mean that the letter is silenced, but thinking it to be 'w' is by no means wrong.
Once again, please pardon me for my error.
The third example/rule which you have cited from the book is one that I personally would not have included. শূয়োর
śūor/শুয়োর
śuor is a bit of an anomaly. It is actually just the harmonised form of the earlier (and technically more proper) শূয়ার
śūār/শুয়ার
śuār (as per regular Bengali vowel harmony,
ā became
o in the presence of
u). In fact, not everyone even writes this word with য়
ya, many opt for the independent ও
o instead, thus শূওর/শুওর. I also would not have written the 'w' in transcription, like the authoress, out of preference, but I certainly wouldn't call not doing so incorrect. In summary, maybe ditch that last one?