islandinthesun
Senior Member
India - Hindi
There is a Bengali children's poem by Sukumar Ray called "রামগরুড়ের ছানা", which you can read and listen to here: https:// www . youtube . com / watch?v=6wDBWQ3hYzg (remove the spaces).
The poem has been rendered in English by two different writers under the titles "The Sons of Ramgaroo" (by Satyajit Ray) and "The Griffon's Grouse" (by Sukanta Chaudhuri). The two versions differ greatly from each other, leading to divergent readings; for one example, what Ray translates as "taboo" in the first stanza, Chaudhuri calls "sin". The former suggests a social injunction, while the latter is obviously a religious term and usually denotes something more egregious than a taboo.
Which translation would you say is more faithful to the original?
The poem has been rendered in English by two different writers under the titles "The Sons of Ramgaroo" (by Satyajit Ray) and "The Griffon's Grouse" (by Sukanta Chaudhuri). The two versions differ greatly from each other, leading to divergent readings; for one example, what Ray translates as "taboo" in the first stanza, Chaudhuri calls "sin". The former suggests a social injunction, while the latter is obviously a religious term and usually denotes something more egregious than a taboo.
Which translation would you say is more faithful to the original?
Last edited: