Best / Best wishes / Best regards

< Previous | Next >

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,
Je cherche à comprendre les nuances entre les formules de politesse :
- Best regards -> meilleures salutations, je l'utilise uniquement dans le contexte professionnel
- Best wishes -> meilleurs souhaits?, je l'utilise avec des collègues proches ou des amis moyennement proches
- Best -> est-ce que c'est l'abbréviation de "Best regards"? Dans quels cas est-ce qu'on l'utilise prioritairement?
Je cherche aussi une formule plus chaleureuse pour un ami avec qui je m'entends très bien mais je ne voudrais pas non plus que ce soit la traduction de "bisous" pour ne pas ouvrir la porte à des ambiguïtés... ;) Jusque là je signais "Best wishes" mais ça me semble un peu froid...
Merci pour vos explications qui m'éclaireront!
 
  • Geordie_Wilber

    Senior Member
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    Pour "best wishes" on m'a dit d'utiliser "meilleurs vouex", mais je ne le vois pas dans le WR dico alors je ne sais pas...

    I use "All the best" not "Best" and I would say that "Best" could be an abbreviation of either "wishes" or "regards" depending on the context...

    Pour ton ami, "All the best", "Cheers" ou je vois des jeunes qui écrivent "hugs" - "calins"...

    Cheers,
    Wilber.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Bonjour,
    Je cherche à comprendre les nuances entre les formules de politesse :
    - Best regards -> meilleures salutations, je l'utilise uniquement dans le contexte professionnel
    - Best wishes -> meilleurs souhaits?, je l'utilise avec des collègues proches ou des amis moyennement proches
    - Best -> est-ce que c'est l'abbréviation de "Best regards"? Dans quels cas est-ce qu'on l'utilise prioritairement?
    Je cherche aussi une formule plus chaleureuse pour un ami avec qui je m'entends très bien mais je ne voudrais pas non plus que ce soit la traduction de "bisous" pour ne pas ouvrir la porte à des ambiguïtés... ;)
    En AE ces formules sont plus appropriées pour un courriel ou un mot informel, mais pas assez formelles pour la correspondance officielle :

    Best regards, contexte professionnel, collègue qui te connaît déjà

    Best wishes - pour une fête, un message de félicitation, etc.

    Best, /All the best, - Amicalement. C'est ce que j'ècris souvent en bas de courriels à des collègues comme à des confrères. Trop informel pour une personne inconnue ou un client important.

    Il n'est pas rare pour une femme d'écrire "Love," en signant un mot à quelqu'un qui est un bon ami sans plus. Mais pour marquer une distinction, tu pourrais mettre "Warm regards," ou comme dit Geordie, hugs ou cheers
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    Dans mes traductions, "best" et "best regards" sont assez subjectifs, mais je garde "cordialement", je vois même des affreux "cdlmt" sur certaines correspondances.
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    En AE ces formules sont plus appropriées pour un courriel ou un mot informel, mais pas assez formelles pour la correspondance officielle :

    Best regards, contexte professionnel, collègue qui te connaît déjà

    Best wishes - pour une fête, un message de félicitation, etc.

    Best, /All the best, - Amicalement. C'est ce que j'ècris souvent en bas de courriels à des collègues comme à des confrères. Trop informel pour une personne inconnue ou un client important.

    Il n'est pas rare pour une femme d'écrire "Love," en signant un mot à quelqu'un qui est un bon ami sans plus. Mais pour marquer une distinction, tu pourrais mettre "Warm regards," ou comme dit Geordie, hugs ou cheers
    Merci pour vos réponses! justement je voulais éviter "love" et "hugs" parce qu'on ne se fait même pas de vrais hugs quand on se voit! :D
    Bon alors, je crois que désormais il va avoir droit à "cheers". :) Merci!!
     

    Beckalina

    Member
    English - England
    I know it's an old thread this one, but for the benefit of anyone else who stumbles across it as I have, I felt I should correct it:
    Cheers = merci. It is a colloquial synonym of thank you. If you are writing to someone to thank them (particularly to thank them in advance for something you've asked them in the letter/email), then you can sign it off 'cheers' (in an informal context). If not, it wouldn't make sense to use it.

    I would use Best wishes or all the best in this context (they are not at all cold, they are common ways of ending letters to friends), or something like see you soon.
    I would leave love *name*/love from *name* for family and very close friends.
    Best/warm regards are both quite polite - too cold for a friend.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Cheers = merci. It is a colloquial synonym of thank you.
    Hi Beckalina,

    Cheers=merci is specific to British English only.

    In North American English we would always say Thanks, not cheers, which for us is only an informal word for goodbye in a message, or a toast.
     
    < Previous | Next >
    Top