Best-practice sharing

Discussion in 'Financial Terms' started by translationgeek, Mar 23, 2014.

  1. translationgeek New Member

    Castellano, España
    En este contexto:
    "management expressed optimisn that new structure will lead to accelerated growth prospect and faster best-practice sharing"
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Lo literal seria, "reparto de mejores practicas." Se que hay quienes proponen "buenas" o "adecuadas" pero no siento que expresan adecuademente el concepto de "best."
     
  3. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Como matiz, aquí se habla de "compartir" esas buenas prácticas, no de repartirlas.
     
  4. jcwoos Senior Member

    english
    Si, yo también quise usar compartir pero en el Ingles está usando el gerundio ¨sharing¨ como sustantivo y no pude pensar en una forma de usar compartir como sustantivo.
     
  5. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    "Puesta en común" o "difusión" me vienen ahora a la mente. Seguro que hay mejores opciones.
     
  6. translationgeek New Member

    Castellano, España
    ¿Y distribución?
     

Share This Page

Loading...