1. Kbeth Member

    Argentina
    ¿Podrían ayudarme a encontrar el mejor equivalente para la siguiente frase?. Gracias
    To conform to agreed standards of "Best Practice".
    ¿Qué les parece?:
    Cumplir con las normas acordadas de....
     
  2. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Mejores prácticas
    Por mejores prácticas se entiende un conjunto coherente de acciones que han rendido servicio en un determinado contexto y que se espera que, en contextos similares, rindan similares resultados.Las mejores prácticas (best practices, en inglés) dependen de las épocas, de las modas y hasta de la empresa consultora o del autor que las preconiza. No es de extrañar que algunas sean incluso contradictorias entre ellas.
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    En el Reino Unido, por ejemplo, en educación se supone que es el conjunto de métodos y actitudes que son "las mejores" (en términos superlativos absolutos) a la hora de enseñar, como si asumieran que cualquier método alternativo fuera inferior. Quizá sea yo, pero en este contexto me parece una expresión dogmática, política y absurda.

    Francamente, espero que nunca traduzcamos o adoptemos semejante expresión o forma de pensar al español.
     
  4. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico

    adherirse a los estándares acordados de las "mejores prácticas"

    se usa normalmente con el artículo
     
  5. Kbeth Member

    Argentina
    Muchas gracias a todos por los aportes tan claros. Adios
     
  6. Ardag Member

    Spain
    Hola de nuevo chicos,

    Me podéis ayudar a encontrar una traducción para este término que no resulte raro en español?

    Gracias de antemano
     
  7. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
    Buenas prácticas?????
     
  8. zazap Senior Member

    Valencia
    Canada, French and English
    Can you give context please?
     
  9. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
  10. Ardag Member

    Spain
    Context:

    "Understand the characteristics of high-performance teams and the best practices they employ"​
     
  11. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish

    Siempre lo he visto así: La mejor práctica.
    No obstante, pongo otras opciones:

    Una buena práctica, una buena técnica, práctica óptima.


    Saludos.
     
  12. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hola:

    Soy profesor en Inglaterra y oigo este término casi a diario. El problema no es cómo traducirlo para que no suene raro; el problema es que suena raro en inglés, porque es una payasada, ya que se aplica casi todo el tiempo a entornos donde la evaluación es demasiado subjetiva como para que haya un término absoluto. Si necesitas una traducción, en español casi cualquier cosa va a sonar a cachondeo: práctica ideal, práctica excelente, práctica inmejorable, etc. La frase "mejor práctica:cross: " es una traducción horrenda, pues el comparativo no se usa así en español.

    Si lo que pretendes es adaptar los métodos educativos... estamos perdidos.

    Saludos.
     
  13. Akascia New Member

    Italy
    Hola,

    Yo proongo:

    "Mejores/ Altos estándares de cualidad"

    Ciao
     
  14. martinsol Senior Member

    Argentina - español
    En cuanto a estandares de calidad, yo lo he visto en reiteradas oportunidades como "mejores practicas" o como "buenas practicas", y asi como lo escribo, en plural.
    Al menos asi es en Argentina.
     
  15. Akascia New Member

    Italy
    Hola,

    Imagino que se pueden utilizar todas las antes mencionadas formas, todo depende del contexto del texto.

    XX
     
  16. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Estoy de acuerdo con Lazarus que el término mejor práctica o mejores prácticas suena raro en español. Si lo que deseas es que suene más natural, podrías escribir:

    ...y los métodos (maneras de proceder) que les ha dado mejor resultado.

    Aunque puede haber otras posibilidades incluso más acertadas. Y estoy de acuerdo con los demás que el término mejores prácticas abunda mucho y que a veces incluso es obligatorio por formar parte de la jerga de las empresas.
     
  17. arenare Senior Member

    Spanish
    Otra sugerencia, tal vez un poco libre: "buenas costumbres".
    Un saludo.
     
  18. Rasmus1967 New Member

    Danish
    En primer lugar, hace falta dilucidar la esencia del término de "best practice". No es simplemente que "good" sea lo mismo que "best". EL CONTEXTO CLAVE en el que nace esta expresión es el de aprendizaje institucional, el de transferencia y difusión de conocimientos. Por eso se dice "best", porque alude a la posibilidad de imitarse el uno al otro, escogiendo lo mejor en vez de contentarse con lo bueno.

    Yo propongo "práctica óptima" o si se quiere ser más exacto "práctica mejor evaluada".
     
  19. pbweill

    pbweill Member

    English-USA
  20. AFD Member

    Spanish - España
    Hola Ardag. Deberías dar algún contexto para saber a qué se refieren exactamente esas prácticas. En España, dentro del contexto de gestión de calidad, se habla habitualmente de "Buenas Prácticas" refiriéndose a manuales con los protocolos de actuación correctos en cada caso.
     
  21. Quimerancia

    Quimerancia Senior Member

    Mexico
    Spanish
    Si bien el término Best Practice se utiliza en español como "Mejores Prácticas", no hay impedimento alguno para utilizar la traducción Mejores Métodos o Métodos Óptimos en la mayoría de los contextos. No hay que olvidar que el español, a diferencia del inglés, es muy rico y siempre hay que buscar los términos que mejor se apliquen al texto, sin perder de vista el buen uso del idioma.
     
  22. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico

    Me parecen muy buenas opciones. En los textos de negocios la práctica común es Mejores Prácticas, pero en otras instancias Mejores Métodos suena como buena alternativa. Saludos
     
  23. jacquelineb

    jacquelineb Senior Member

    Bali, Indonesia
    Spanish-Spain
    "Prácticas óptimas" es un poco más español, ¿no crees? Asi nos referimos a la norma que en principio nos gustaría cumplir, implicando que hay otras muchas maneras de hacer algo, pero que pueden tener resultados más imprevisibles o precarios.
     
  24. appc Senior Member

    Yo me inclino por "Buenas Prácticas" en el sentido de "hacer bien las cosas", no olvidar que también existe "malpractice" que se refiere al mal proceder de un profesional.
     
  25. Quimerancia

    Quimerancia Senior Member

    Mexico
    Spanish
    Se me ocurre que otra opción puede ser "el mejor modelo"
     
  26. Translostlation

    Translostlation Senior Member

    EE.UU.
    inglés
    Otra puede ser el desempeño establecido aunque no conserva el significado de "best"
     
  27. radhajules New Member

    English - US
    Algunas de estas opciones no me parecen adecuadas porque la expresión "best practice" en inglés implica que se ha hecho investigación para determinar científicamente cuál es la mejor manera de llevar a cabo tal cosa, basándose en los resultados que se obtienen. Por otro lado, estoy segura de que también se usa esta expresión de manera casual cuando no hay estudios específicos sobre el tema en cuestión, pero en teoría, la expresión así lo da a entender). Así que traducirlo como "adecuado", por ejemplo, me parece incorrecto. "Práctica óptima" creo que le da ese significado pero el español es mi segunda lengua así que los hablantes nativos tendrían que decir cómo suena mejor en español.

    La definición de Merriam-Webster: "a procedure that has been shown by research and experience to produce optimal results and that is established or proposed as a standard suitable for widespread adoption" se puede ver aquí: Definition of BEST PRACTICE
     

Share This Page

Loading...