beta-carotene

< Previous | Next >

neotranslator

Senior Member
Spanish, Spain
Hola, quería saber cuál es la traducción más correcta para el beta-carotene, no sé si poner simplemente caroteno o betacaroteno, beta caroteno o beta-caroteno.
Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • neotranslator

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Fsabroso, creo que las correcciones que has hecho en mi pregunta no son correctas porque yo escribí una pregunta indirecta, para que llevara signos de interrogación habría tenido que ir precedida por una coma. Creo que lo que puse está perfectamente bien pues, como he dicho, es una pregunta indirecta como cuando dices: Quería saber qué hora era... Ahí estaría mal poner signos de interrogación, ¿no crees?
    Un saludo.
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola.
    Yo pondría "beta-caroteno". Los prefijos de letras griegas van separados con guión.
    En cuanto a la corrección ortográfica, también estoy de acuerdo contigo (lo siento, fsabroso), es una interrogativa indirecta y no lleva signos de interrogación, sólo los acentos correspondientes en los pronombres interrogativos.
    Saludos.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Fsabroso, creo que las correcciones que has hecho en mi pregunta no son correctas porque yo escribí una pregunta indirecta, para que llevara signos de interrogación habría tenido que ir precedida por una coma. Creo que lo que puse está perfectamente bien pues, como he dicho, es una pregunta indirecta como cuando dices: Quería saber qué hora era... Ahí estaría mal poner signos de interrogación, ¿no crees?
    Un saludo.
    Hola.

    En cuanto a la corrección ortográfica, también estoy de acuerdo contigo (lo siento, fsabroso), es una interrogativa indirecta y no lleva signos de interrogación, sólo los acentos correspondientes en los pronombres interrogativos.
    Saludos.
    ¡Gracias!, he editado el post en cuestión.
     
    < Previous | Next >
    Top