Beta thalassemia

Galván

Senior Member
Spanish
Beta thalassemia is a blood disorder that reduces the production of hemoglobin . Hemoglobin is the iron-containing protein in red blood cells that carries oxygen to cells throughout the body. In people with beta thalassemia, low levels of hemoglobin lead to a lack of oxygen in many parts of the body.

Quisiera saber si beta talasemia es un término común para este trastorno o si existe un término más común para un ciudadano de a pie.

Translation:

La beta talasemia es un trastorno de la sangre que reduce la producción de hemoglobina. La hemoglobina es la proteína que contiene hierro en los glóbulos rojos y transporta oxígeno a las células de todo el cuerpo. En las personas con beta talasemia, los niveles bajos de hemoglobina causan una falta de oxígeno en varias partes del cuerpo.

Gracias.

Galván
 
  • LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Se me dificulta saber si buscas palabra en inglés o en español. En los EEUU, esta enfermedad, aunque claro que existe, no es parte del discurso de la población en general y por esta razón el único término es el "oficial."
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Se me dificulta saber si buscas palabra en inglés o en español. En los EEUU, esta enfermedad, aunque claro que existe, no es parte del discurso de la población en general y por esta razón el único término es el "oficial."

    El término original es en inglés y la traducción en español me parece una traducción literal del inglés.
    Pensé que lo hallaría en una terminología más común en español, pero como dices tú, al ser algo avanzado, el registro se mantiene en su modalidad académica.

    Te mostraré el texto dónde lo vi como parte de una carta para un paciente:

    "Your blood level was low, however this has been stable and is normal in the context of your condition, beta thalassemia. I look forward to talking with you after your osteoporosis scan is complete. There is no need for further testing at this time, I look forward to seeing you at your next scheduled appointment."

    As you can see, the doctor is simplifying the language when he says "your blood level was low" (instead of saying your hemoglobin is low) but yet, he used a medical term that requires explanation, and he used loosely as if the patient would know what this is about.

    This is why I was wondering if there is an easier term we can use for this condition (afección) that the patient can understand.

    Gracias

    Galván
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En castellano ocurre lo mismo que en inglés; no hay otro nombre. A la hora de escribirlo, puedes usar bien betatalasemia o beta-talasemia. En el caso que describes, de una carta dirigida a un paciente con diagnóstico previo de la enfermedad, no hace falta aclaración; el paciente ya sabe lo que es la betatalasemia y está familiarizado con el término tanto como con los análisis realizados (y por esto el original omite la referencia explícita a la hemoglobina, ya que ambos, el médico y el paciente, saben exactamente de qué están hablando).
     
    Last edited:

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    En castellano ocurre lo mismo que en inglés; no hay otro nombre. A la hora de escribirlo, puedes usar bien betatalasemia o beta-talasemia. En el caso que describes, de una carta dirigida a un paciente con diagnóstico previo de la enfermedad, no hace falta aclaración; el paciente ya sabe lo que es la betatalsemia y está familiarizado con el término tanto como con los análisis realizados (y por esto el original omite la referencia explícita a la hemoglobina, ya que ambos, el médico y el paciente, saben exactamente de qué están hablando).
    Es betatalsemia, o betatalasemia, o ambas sirven igual? veo que en tu respuesta has usado ambas formas.
     
    Top