better and better

musi

Member
italian
La frase é:
As your marketing and advertised plan, we thought you were going to do it better and better
Che io tradurrei letteralmente così:
"Come vostra strategia di commercializzazione e pubblicità, pensavamo la stavate per fare sempre meglio"
E' orribile. Chi mi dà una mano?
 
  • musi

    Member
    italian
    Hai ragione, non è chiaro. Anch'io penso sia riferito a marketing and advertised plan.
    La frase precedente che forse potrebbe aiutare è: Thank you for your effort about marketing our product.
     

    Fergbot

    Senior Member
    Italian
    Uhmmm, allora la seconda parte della frase potrebbe essere:

    "we thought you were going to do it better and better": "pensavamo che l'avreste fatto sempre meglio"

    Però la prima parte ancora non mi torna... mi sembra che manchi qualcosa alla frase... :confused:
     

    musi

    Member
    italian
    "Pensavamo che l'avreste fatto sempre meglio" credo che possa andare.
    Grazie mille!
     

    Natalisha

    Senior Member
    Russian
    Però la prima parte ancora non mi torna... mi sembra che manchi qualcosa alla frase... :confused:
    Sono d'accorda. Mi sembra che manchi "for" dopo "as":

    As for your marketing and advertised plan, we thought you were going to do it better and better.
     

    Fergbot

    Senior Member
    Italian
    Sono d'accordo. Mi sembra che manchi "for" dopo "as":

    As for your marketing and advertised plan, we thought you were going to do it better and better.
    Era esattamente quello che pensavo io... :rolleyes:
    ...e ti dirò di più: anche "advertised" non mi convince. Non dovrebbe essere "advertising"? :confused:
     

    Natalisha

    Senior Member
    Russian
    Era esattamente quello che pensavo io... :rolleyes:
    ...e ti dirò di più: anche "advertised" non mi convince. Non dovrebbe essere "advertising"? :confused:
    D'accordo. :) I just copied the rest of the sentence without looking at it. But, you know, sometimes the usage of a word can be justified by a context. Since there is no context, I'm not sure...
     

    Manola81

    Senior Member
    Italian
    Ho un problema con questa frase e l'espressione in oggetto.

    "This is just getting better and better."

    La situazione è questa: si tratta di un inseguimento tra auto e l'autista dell'auto che viene inseguita quando si accorge di essere inseguito dice questa frase.

    Inizialmente avevo pensato a qualcosa tipo: "di male in peggio", ma poi ho optato per "Va sempre meglio" oppure "di meglio in meglio". Può essere corretto?
     

    Fergbot

    Senior Member
    Italian
    Ciao Manola, si tratta di un commento ironico, a quanto pare: la traduzione corretta e' sia "va sempre meglio" che "di bene in meglio", ma in effetti significa "di male in peggio"! A te la scelta fra la traduzione letterale o a senso...
     
    < Previous | Next >
    Top