better salary than

Espanol3200

Senior Member
English Britain
Hola,

Me gustaría decir en español: The workers deserve a better salary than the one they are receiving.

Mi intento: Los obreros merecen recibir un mejor salario que el que están recibiendo.

Muchas gracias de antemano por sus sugerencias.
 
  • Langosta Azul

    Member
    English - United States
    I think what you have is almost right, except "Los obreros merecen recibir un mejor salario del que el que están recibiendo. "

    To me, it sounds a little brute force, especially the progressive (although native could correct me.) If it were me, I'd go something like

    Los obreros merecen recibir un sueldo más alto del que reciben actualmente.
     

    Hibisco

    Senior Member
    I think what you have is almost right, except "Los obreros merecen recibir un mejor salario del que el que están recibiendo. "

    To me, it sounds a little brute force, especially the progressive (although native could correct me.) If it were me, I'd go something like

    Los obreros merecen recibir un sueldo más alto del que reciben actualmente.
    Hello! Thats right, this options are better and sounds more natural to me.

    La traducción estrictamente literal sería la que pone Español3200, pero en español suena muy forzado. Suena mejor lo que comenta Langosta azul.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Hola:
    Me gustaría decir en español 'The workers deserve a better salary than the one they are receiving'.
    Mi intento: Los obreros merecen recibir un mejor salario que el que están recibiendo.
    Muchas gracias de antemano por sus sugerencias.
    Aquí van las mías:
    Los trabajadores merecen un sueldo {mejor ~ mayor} que el que {están recibiendo ~ reciben}.
    Los trabajadores merecen un {mejor ~ mayor} sueldo que el que {están recibiendo ~ reciben}.
    Los trabajadores merecen {mejor ~ mayor} sueldo que el que {están recibiendo ~ reciben}.​

    Como se ve, discrepo en muchas cosas que han dicho Langosta Azul e Hibisco.
     

    Langosta Azul

    Member
    English - United States
    Como lo entendía yo, es incorrecto decir "que el que" como se escribe arriba. Hmmm. Debería buscar por qué me estoy confundiendo. Creía que si lo que comparas son cláusulas, entonces hay que usar "del que" o de "la que"...

    Como te dije, necesito repasar este tema. Es muy posible que haya echado a perder aquí.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Sí, yo tampoco tenía este asunto muy firme hasta que hace unos meses salió en este foro un hilo de temática similar. Concretamente trataba de si es o no aceptable la repetición de la conjunción que. Gracias a Gabriel, que aportó como autoridad este enlace, el tema quedó solucionado. Que me aspen si sé cómo encontrar el hilo aquel del que hablo, pero sería muy útil enlazarlo aquí.

    Off topic: ¿Qué quieres decir, Langosta Azul, con Es muy posible que haya echado a perder aquí? Diría que hay una confusión basada en 'to miss' y echar en falta, pero el significado de echar a perder es desperdiciar, malograr... o 'to spoil'.

    EDIT: I've found the post that I mentioned -- Sendro, it wasn't that difficult! Here it is.
     
    Last edited:

    Langosta Azul

    Member
    English - United States
    Well drat. I was looking for a less formal term for "made a mistake," for which the English equivalent would be something like "mess up." This very site lists it as an option, and I have (maybe wrongly) some personal semantics with "echar" as doing something carelessly or maybe lackadaisically, so there it went. Good catch though.

    Gracias por el enlace. ¡Qué largo hilo! Pero sin duda harbá muy buena información en él.
     
    Last edited:

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    - Didn't know 'drat'! Thanks, I needed it!
    - Es muy posible que {la haya liado ~ la haya liado parda ~ haya liado una buena ~ haya metido la pata} aquí.
    - Echar is one big fish, and it'll take a lot to master it. In my classes it's in my Top 10 list of Spanish verbs.
    - "Gracias por el enlace. ¡Qué largo hilo! Pero sin duda habrá muy buena información {en él ~ dentro ~ adentro}."
     

    Hibisco

    Senior Member
    Si se lee mi opinión de nuevo, no digo que sea incorrecta la propuesta de ESPANOL3200, que no lo se ahora mismo, y como veís ni nos acalaramos demasiado los hablantes nativos que no seamos expertos :oops:. Sólo digo que las otras opciones propuestas, además de ser correctas también, a mí me suenan más naturales y fluidas. Con el "que el que..." casi se te traba la lengua. Yo nunca he usado esa estructura, aunque sea correcta. Creo que es importante hablar con corrección, pero también con naturalidad.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Si se lee mi opinión de nuevo, no digo que sea incorrecta la propuesta de ESPANOL3200, que no lo se ahora mismo, y como veís ni nos acalaramos demasiado los hablantes nativos que no seamos expertos :oops:. Sólo digo que las otras opciones propuestas, además de ser correctas también, a mí me suenan más naturales y fluidas. Con el "que el que..." casi se te traba la lengua. Yo nunca he usado esa estructura, aunque sea correcta. Creo que es importante hablar con corrección, pero también con naturalidad.
    Válida tu obsevación Hibisco.
     
    < Previous | Next >
    Top