1. Eltraductor

    Eltraductor Senior Member

    London
    British English
    Hola a todos,
    Busco una traducción natural para el término "better used towards" a continuación:

    "This effort could/would be better used towards helping others..."

    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado hacia ayudar a los demás..." ?


    No me gusta nada mi intento porque suena mal y espero que alguien puede ofrecer una manera formal/professional de decirlo,
    Gracias de antemano,
    Eltraductor
     
  2. ILT

    ILT Senior Member

    México
    México - Español/Castellano
    Hola Eltraductor:

    Por acá en estas tierras se diría "este esfuerzo se aprovecharía mejor ayudando a los demás...", otra opción podría ser "sería mejor aprovechar este esfuerzo para ayudar a los demás...", aunque dependiendo del contexto podría no dar el mismo significado.

    Seguro pronto llega alguien con más ideas.

    Saludos
     
  3. Eltraductor

    Eltraductor Senior Member

    London
    British English
    Gracias, a mí me gusta mucho! Pero, se utilizaría el castellano así en Espana?
     
  4. SebaLatinJapan New Member

    Switzerland
    Spanish-Uruguay
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado en pro de ayudar a los demás" or
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado
    en ayudar a los demás".


    Los dos son correctos pero el más formal es "en pro" aquí tienes un ejemplo: http://www.buenastareas.com/ensayos/Gesti%C3%B3n-Del-Conocimiento-En-Educaci%C3%B3n/606866.html (busca el texto"en pro" con Ctr+F)
    Y otro ejemplo:http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Castro_Leal (También busca "en pro")


    Es un término formal pero que puede ser utilizado en el Español hablado y normalmente demuestra que el interlocutor es culto.
     
  5. Lady_Volt New Member

    Spanish- Spain
    Hola,

    hay muchas posibilidades muy similares y que son correctas:

    Este esfuerzo se utilizaría mejor ayudando a los demás
    Este esfuerzo podría utilizarse mejor ayudando a los demás

    Y las dos opciones de ILT también suenan bien en España :) Las versiones con "en pro" como te comenta SebaLatinJapan son muy formales, rara vez se escuchan, todo depende del contexto.

    Saludos

     
  6. Eltraductor

    Eltraductor Senior Member

    London
    British English
    Gracias a todos! :D
     
  7. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    ¿En pro en castellano tiene el sentido de towards en inglés?
     
  8. SebaLatinJapan New Member

    Switzerland
    Spanish-Uruguay
    Si, cuando towards es usado en frases como esta:"Bill Clinton speaks on israeli efforts towards peace." se traduciría como: "Bill Clinton habla de los esfuerzos israelíes en pro de la paz". También podría ser utilizada la expresión:"en favor de"
     
  9. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    ¡Muchas gracias Seba!
     

Share This Page

Loading...