better used towards

Eltraductor

Senior Member
British English
Hola a todos,
Busco una traducción natural para el término "better used towards" a continuación:

"This effort could/would be better used towards helping others..."

"Este esfuerzo podría ser mejor utilizado hacia ayudar a los demás..." ?


No me gusta nada mi intento porque suena mal y espero que alguien puede ofrecer una manera formal/professional de decirlo,
Gracias de antemano,
Eltraductor
 
  • ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Hola Eltraductor:

    Por acá en estas tierras se diría "este esfuerzo se aprovecharía mejor ayudando a los demás...", otra opción podría ser "sería mejor aprovechar este esfuerzo para ayudar a los demás...", aunque dependiendo del contexto podría no dar el mismo significado.

    Seguro pronto llega alguien con más ideas.

    Saludos
     

    SebaLatinJapan

    New Member
    Spanish-Uruguay
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado en pro de ayudar a los demás" or
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado
    en ayudar a los demás".


    Los dos son correctos pero el más formal es "en pro" aquí tienes un ejemplo: http://www.buenastareas.com/ensayos/Gesti%C3%B3n-Del-Conocimiento-En-Educaci%C3%B3n/606866.html (busca el texto"en pro" con Ctr+F)
    Y otro ejemplo:http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Castro_Leal (También busca "en pro")


    Es un término formal pero que puede ser utilizado en el Español hablado y normalmente demuestra que el interlocutor es culto.
     

    Lady_Volt

    New Member
    Spanish- Spain
    Hola,

    hay muchas posibilidades muy similares y que son correctas:

    Este esfuerzo se utilizaría mejor ayudando a los demás
    Este esfuerzo podría utilizarse mejor ayudando a los demás

    Y las dos opciones de ILT también suenan bien en España :) Las versiones con "en pro" como te comenta SebaLatinJapan son muy formales, rara vez se escuchan, todo depende del contexto.

    Saludos

     

    Guajara-Mirim

    Senior Member
    Français
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado en pro de ayudar a los demás" or
    "Este esfuerzo podría ser mejor utilizado
    en ayudar a los demás".


    Los dos son correctos pero el más formal es "en pro" aquí tienes un ejemplo: http://www.buenastareas.com/ensayos/Gesti%C3%B3n-Del-Conocimiento-En-Educaci%C3%B3n/606866.html (busca el texto"en pro" con Ctr+F)
    Y otro ejemplo:http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Castro_Leal (También busca "en pro")


    Es un término formal pero que puede ser utilizado en el Español hablado y normalmente demuestra que el interlocutor es culto.
    ¿En pro en castellano tiene el sentido de towards en inglés?
     

    SebaLatinJapan

    New Member
    Spanish-Uruguay
    Si, cuando towards es usado en frases como esta:"Bill Clinton speaks on israeli efforts towards peace." se traduciría como: "Bill Clinton habla de los esfuerzos israelíes en pro de la paz". También podría ser utilizada la expresión:"en favor de"
     
    < Previous | Next >
    Top