I also thought of using the participle (from the verb تَعَارَفَ) in this this thread : يَتَعَارَفَانِ / هُمَا مُتعارفان but before this I thought we could use the verb تَعَارَفَ : I asked this question (in this post #3) in french : Would it be correct to use the verb تَعَارَفَ in place of عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضً ? (Est-ce qu'il serait correcte d'utiliser le verbe تَعَارَفَ à la place de عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا ?)nother possibility is بين الذين هم متارفون .
I've seen this several times, where did you read that it's a mistake?Note I changed the بعضهم البعض (which is considered a common error) to بعضُهم بعضًا
Salut, I'll defer to the native speakers then. There are often nuances in aspect/tense that are hard to learn except with experience. Maybe there is a imperfectness associated with يتعارف that يعرف does not have?However it seems that Arabic speakers do not understand the two sentences in the same way.
It's commonly found in dictionaries of common errors. See the section under بعض here:I've seen this several times, where did you read that it's a mistake?