between persistence and resignation

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Salios, Oct 13, 2016.

  1. Salios Member

    Hi all,

    I am trying to translate to Arabic the following: between persistence and resignation

    I am stuck with resignation. so far I got: استسلام & تسليم but I am not happy with them. Anyone has any other ideas.

    Many thanks in advance.
  2. i advise you to provide a context ,so it would be easy for members to suggest you the suitable term.
  3. Salios Member

    thanks for your reply,

    when we are talking about matters of life hopes, dreams and love.

    Persistence in the sense of keeping trying to fulfil your dream against the odds and resignation in the sense of allowing yourself to accept your lot in life and commit yourself to that.

    I hope this is helpfull
  4. Ghabi

    Ghabi AL/OL/Ar/Zh mod

    Hong Kong
    Hello. Can you provide a complete sentence? What is the sentence in which the words "between persistence and resignation" are used?
  5. Salios Member

    Hi Ghabi.

    Thanks for your reply. I do not have the complete sentence. Sometime ago, someone asked me to help him to translate this phrase. I just remembered I was stuck with resignation. I could not find a better word in Arabic dictionary without the implication of surrender.

    thanks again
  6. I still can't really get what you precisely want ,but here is my suggestion anyway :
    بين الطموح والرضا بالمكتوب or بين الطموح و القناعة
  7. Salios Member

    I wish I could provide more but you all have been helpful. many thanks.
  8. abdulwahid Senior Member

    What about يأس for resignation? According to Hans Wehr's dictionary it means resignation
  9. Salios Member

    I think that is, Abdulwahid. Brilliant. thanks.
  10. abdulwahid Senior Member

    You're welcome. Glad I can help
  11. elroy

    elroy Imperfect Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    يأس does not express
    How about

    بين المثابرة والقناعة

  12. abdulwahid Senior Member

    He was askinging about resignation
  13. elroy

    elroy Imperfect Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    I am aware. يأس does not fit the description provided in #3 (which I quoted); قناعة does.
  14. abdulwahid Senior Member

    Ah I see, but in Arabic قناعة is something positive. I might be wrong but doesn't resignation have negative connotations?
  15. elroy

    elroy Imperfect Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    يأس is negative and قناعة is positive. "Resignation" isn't positive but it's also not nearly as negative as يأس. Since Salios's description in #3 was positive, I suggested قناعة, which isn't perfect but it does express more or less what Salios seems to intend.
  16. Salios Member

    Thanks Elroy. However, I find قناعة too positive for the positive المثابرة. Perhaps I can find a middle between the two and say: بين الإصرارواليأس
    still your translation has given a food for thought.
  17. apricots

    apricots Senior Member

    English - US
    If despair is the most accurate translation of يأس there is no way that is the correct word. Resignation means sitting back and saying whatever, هيك الدنيا I can't do anything more.
  18. abdulwahid Senior Member

    يئس من الأمر:
    قنط منه ، انقطع أملُه منه وانتفى طمعُه فيه


    a sad feeling of accepting something that you do not like because you cannot easily change it:
  19. elroy

    elroy Imperfect Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Salios, you have to decide what exactly you want to express before we can help you.

    Abdulwahid, يأس and "resignation" are very different things, at least in the vast majority of contexts. يأس is about despairing because you don't see any hope of the situation improving. It's about giving up after trying to no avail. "Resignation" is just an attitude of "I'm just going to accept the situation," "I'm going to resign myself to the circumstances." You can choose resignation because you have experienced despair and hopelessness, but they are not the same thing.

    There is an Arabic equivalent of "resignation," and it's التسليم بالأمر. This does not imply "surrender," which is الاستسلام.
  20. Salios Member

    I think you have helped more than enough. I have an idea now. Many thanks again.

Share This Page