between spin and reality

Discussion in 'Italian-English' started by robertot, May 18, 2006.

  1. robertot

    robertot Senior Member

    Italy
    Italia
    Credo significhi qualcosa del tipo "tra il dire e il fare". Qualcuno lo può confermare?
     
  2. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Servirebbe il contesto. Tuttavia penso che "spin" si riferisca al modo in cui gli "spin doctors" riescono a diffondere una versione dei fatti tutta a vantaggio degli uomini politici per cui lavorano.

    In questo caso the difference between spin and reality si potrebbe tradurre la differenza tra propaganda e realtà.

    Non sono sicuro ma forse questo uso deriva da spin nel senso di "effetto impresso alla palla".

    Si dice anche put a positive spin on a situation, cioè farla apparire migliore di quanto sia.
     

Share This Page

Loading...