Jo m'hi referiria com
haver begut oli més que no pas
beure oli. És una expressió que sempre es diu en aquest temps, no ho diríem mai en present o futur, per exemple.
El significat no és ben bé el de
meter la pata /
put your foot in it, sinó més aviat el de
ya no tener nada que hacer, ya no tener/haber remedio, estar perdido.
Afegeixo uns exemples. Les traduccions al castellà i a l'anglès són meves, vulgueu disculpar-me de qualsevol errada:
Una dona, Gravat, és una cosa que t'estreny el cor, que se't posa a dintre els ulls i, tururut: si és de les que s'hi queden, ja pots ben dir que has begut oli. (El casament de la Xela: X. Benguerel, 1937)
ES: Una mujer, Gravat, es algo que te aprieta el corazón, que se te mete en los ojos y sanseacabó: si es de las que se quedan, ten por seguro de que ya no hay remedio."
EN: A woman, Gravat, is something that squeezes your heart, that gets into your eyes and that's that: if she's one to stay, be sure, you've got no choice.
—Si han dut els gossos, ja hem begut oli —diu el cap—. (Totes les bèsties de càrrega: M. de Pedrolo, 1967)
ES: -Si han traído los perros, ya no tenemos nada que hacer -dice el jefe-.
EN: 'If they brought the dogs, there's nothing we can do -says the boss.'
"Si agafes el camí de la por, has begut oli." (Entrevista al poeta Joan Margarit, 2018)
ES: "Si tomas el camino del miedo, estás perdido."
EN: 'If you take the road of fear, you're done.'