beure oli

guixe13

Senior Member
catalan,spanish
Com es diu en castellà i anglès, Has begut oli? Com dient que l'has pifiada

You fucked up? merci
 
  • Si és una pifiada molt grossa potser podries dir en castellà "eres hombre muerto..."

    Pel que fa a l'anglès, hi ha un fil que trobaràs buscant "meter la pata", hi ha com a traduccions "blow it", "mess it up" i desaconsellen l'ús de "fuck up" (crec que no puc posar posts, sorry)

    Fins ara!!
     
    Hola,

    En Castellà jo diria "la has pifiado/espifiado" o més col.loquial "la has cagado (a base de bien)" o "te has columpiado".

    Salut.

    Ant
     
    Hola,

    En Castellà jo diria "la has pifiado/espifiado" o més col.loquial "la has cagado (a base de bien)" o "te has columpiado".

    Salut.

    Ant
    La etimología proviene del S.XIII-XIV, cuando la Santa Inquisición hacía beber aceite caliente como método de tortura a los herejes cristianos.
    Hacer beber aceite caliente a una persona provoca la muerte, así que si, si has begut oli, l'has cagat fort (disculparme por la analogía, pero los catalanes somos así de escatológicos).
    Por lo tanto, has begut oli no significa que te has columpiado o que la has pifiado… significa que estás mucho más allá, significa que la has metido la pata hasta el mismísimo fondo y que vas a tener que lidiar con las consecuencias de lo que has hecho. Como dice “News” que ”eres hombre muerto”.
     
    Jo m'hi referiria com haver begut oli més que no pas beure oli. És una expressió que sempre es diu en aquest temps, no ho diríem mai en present o futur, per exemple.

    El significat no és ben bé el de meter la pata / put your foot in it, sinó més aviat el de ya no tener nada que hacer, ya no tener/haber remedio, estar perdido.

    Afegeixo uns exemples. Les traduccions al castellà i a l'anglès són meves, vulgueu disculpar-me de qualsevol errada:

    Una dona, Gravat, és una cosa que t'estreny el cor, que se't posa a dintre els ulls i, tururut: si és de les que s'hi queden, ja pots ben dir que has begut oli. (El casament de la Xela: X. Benguerel, 1937)
    ES: Una mujer, Gravat, es algo que te aprieta el corazón, que se te mete en los ojos y sanseacabó: si es de las que se quedan, ten por seguro de que ya no hay remedio."
    EN: A woman, Gravat, is something that squeezes your heart, that gets into your eyes and that's that: if she's one to stay, be sure, you've got no choice.
    —Si han dut els gossos, ja hem begut oli —diu el cap—. (Totes les bèsties de càrrega: M. de Pedrolo, 1967)
    ES: -Si han traído los perros, ya no tenemos nada que hacer -dice el jefe-.
    EN: 'If they brought the dogs, there's nothing we can do -says the boss.'
    "Si agafes el camí de la por, has begut oli." (Entrevista al poeta Joan Margarit, 2018)
    ES: "Si tomas el camino del miedo, estás perdido."
    EN: 'If you take the road of fear, you're done.'
     
    Dir això i no res és ben bé el mateix.

    En tot cas, hom pot comprovar per l'internet les definicions dels diccionaris i cercar-hi mil exemples. De seguida s'adonarà de quines de les traduccions aportades en aquest fil van bé en la majoria de contextos i quines només en determinades ocasions.
     
    Back
    Top