Biblical Hebrew: וַיִּגְבַּהּ֙ מִכׇּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה

zaw

Senior Member
Arabic
Hi,

In the Bible it says וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכׇּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃

Why is there a qames under the ו in וָמָֽעְלָה?

I think the meaning is

And they ran and took him from there, and he stationed himself in the midst of the people, and he became taller than any of the people from his shoulders upward.

Toda raba
 
  • Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    Hi,

    In the Bible it says וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכׇּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃

    Why is there a qames under the ו in וָמָֽעְלָה?

    I think the meaning is

    And they ran and took him from there, and he stationed himself in the midst of the people, and he became taller than any of the people from his shoulders upward.

    Toda raba
    I would query this interpretation: Saul did not start growing taller when the people took him and he stood in their midst—it was remarked at that point, not accomplished—so this should be another example of גבה in wayyiqtol expressing a state, not an event.
     

    radagasty

    Senior Member
    Australia, Cantonese
    It's the pausal form.

    Hmm... the qamets under the מ is certainly due to the pausal position, but that under the ו, which zaw was asking about, indicates IMHO a close connection with what came before: מִשִּׁכְמוֹ וָמָֽעְלָה ‘from his shoulder and up’.
     

    Drink

    Senior Member
    English - New England, Russian - Moscow
    Oh right, I didn't read carefully enough, whoops. I believe the ו takes a kamatz whenever the following word is stressed on the first syllable and has a disjunctive accent, and this happens to coincide in most cases with having a close relationship to what came before it.
     
    Top