TamidTalmid
Member
English
The verse reads: ולא־נתן יי לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשמע עד היום הזה
So my question is why this being translated as “Yet to this day hashem has not given you…” instead of “Until today, hashem has not given you.”
I know ad is a range of prepositions we use in English, but I just don’t understand what is happening with it so that meaning should be rendered from that particular combination of words.
I don’t see why the לא should necessarily be acting on the עד and if it isn’t, I don’t understand why עד means “as of yet” instead of “until”.
So my question is why this being translated as “Yet to this day hashem has not given you…” instead of “Until today, hashem has not given you.”
I know ad is a range of prepositions we use in English, but I just don’t understand what is happening with it so that meaning should be rendered from that particular combination of words.
I don’t see why the לא should necessarily be acting on the עד and if it isn’t, I don’t understand why עד means “as of yet” instead of “until”.