Bidding Me Godspeed . . . Speed On

jhcastil

Senior Member
Spanish, México
Foristas, me da la impresión que la siguiente frase es un juego de palabras en Inglés, ¿Se le podrá encontrar un equivalente al Español?

You are always bidding me "Godspeed", but you never give me anything to speed on.

De antemano gracias.​


 
  • furrykef

    Senior Member
    English (United States)
    Es efectivamente un juego de palabras, pero todavía no entiendo. "To bid somebody godspeed" es un frase arcaico que significa "decir a alguien que esperas que tenga éxito". También puede ser "adiós". No sé qué significa "something to speed on" en este contexto...

    - Kef
     

    solcoyote

    New Member
    USA, english
    sí, es un juego de palabras, porque usualmente se dice "godspeed" así solo, pero en este caso está diciendo "simpre me dices 'godspeed'--quieres que yo corra como dios--pero no me das nada con que puedo correr así".. usualmente cuando yo uso la frase "godspeed" es para decir que espero que algn tenga rapidez porque está de prisa, no para decirle que espero que tenga éxito.

    descúlpame por favor si no me entiendes, estoy aprendiendo español.

    cheers,
    chris
     

    Pey

    Senior Member
    Argentina (spanish)
    Yo lo veo como "Siempre me deseas buena suerte, pero no me das nada que me incentive" ó algo similar, de todos modos espera otras opiniones, puede que me equivoque :p

    Podes poner el contexto de la frase?
     

    jhcastil

    Senior Member
    Spanish, México
    Pey, creo que es como mencionas, pues se esta hablando que cuando "ayudamos" a alguien solo lo hacemos de palabra y no de hecho. En seguida pongo todo el párrafo.

    Too often we salve our consciences by little acts that do not lift any loads. An Indian man was once reported as saying, .You are always bidding me "Godspeed," but you never give me anything to speed on.. So it is too often with our so-called "acts" of helping.


     

    Pey

    Senior Member
    Argentina (spanish)
    No estoy realmente seguro de lo que dije la verdad, pero si me doy cuenta de que esos pequeños actos de ayuda nos motivan ó incentivan a seguir adelante. El problema es que no sabemos a quien le está hablando el indio :p
     

    Ruth AL

    New Member
    Spanish
    Aunque es un thread muy antiguo dejo la expresión por si a alguien más le interesa.

    En España hay una frase equivalente que dice: "Mucho te quiero perrico (perrito, little dog) pero pan, poquico (poquito, too little)". En boca de un perro que habla a su dueño viene a decir: mucho me dices que me quieres pero no me das de comer.

    Como en el otro caso, una cosa es lo que le desea y otra muy distinta lo que está dispuesto a hacer por ayudar.
     
    < Previous | Next >
    Top