serbianfan
Senior Member
British English
Do these sentences sound ok to you? Or the equivalent sentences in Danish and Swedish?
(From Utdanningsnytt): Men i 1997 brøt borgerkrigen ut og bidro til store ødeleggelser i landet
(From Årsrapport, Røde Kors): Syklonene Idai og Kenneth bidro til store ødeleggelser langs kysten i Mosambik.
The Norwegian dictionary NAOB doesn't give 'føre til' or 'forårsake' as a meaning of 'bidra til', it says 'bidra til' = 'være medvirkende årsak'. But it seems to have become quite common to use it in the meaning of 'føre til' in Norwegian. Obviously there weren't any other contributing factors when the cyclones caused the destruction (unless you say that the houses were in bad shape already, but that's stretching it a bit!) Opinions, please!
(From Utdanningsnytt): Men i 1997 brøt borgerkrigen ut og bidro til store ødeleggelser i landet
(From Årsrapport, Røde Kors): Syklonene Idai og Kenneth bidro til store ødeleggelser langs kysten i Mosambik.
The Norwegian dictionary NAOB doesn't give 'føre til' or 'forårsake' as a meaning of 'bidra til', it says 'bidra til' = 'være medvirkende årsak'. But it seems to have become quite common to use it in the meaning of 'føre til' in Norwegian. Obviously there weren't any other contributing factors when the cyclones caused the destruction (unless you say that the houses were in bad shape already, but that's stretching it a bit!) Opinions, please!