Bien malin qui pourrait ...

Debaires

Senior Member
Buenas tardes !
Quisiera ver si me ayudan a encontrar la traducción correcta de "Bien malin qui pourrait" en el siguiente contexto:

"Ajoutons que ce manger forcément cérémonieux est d´ailleurs une des deux ou trois activités humaines sur lesquelles se trouve empilé un échafaudage de civilités et de savoir-vivre dont la richesse originelle se perd dans le brouillard du passé. Les deux autres étant probablement l´art de la vigne et celui du cheval. Bien malin qui pourrait trouver plus fondamentalement cultivé
qu´un (bon) cavalier, un (bon) vigneron, un (bon) gastronome
.

No encuentro cómo armar la frase con el significado (malicioso..etc) y ese condicional.. y ... Bien ..qui , para completar mi confusión:confused:

Gracias desde ya! BA
 
  • KUHERTY

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola,

    Es una frase hecha. Sería como decir en castellano, "a ver quien es el listo que...", o "y quien va a...".

    Espera otras sugerencias por fa.

    Saludos.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Ben... "pourrait trouver" il me semble que c'est le genre de choses qui s'expriment par le subjonctif... ???
     

    Debaires

    Senior Member
    Hola Paquita, me quedo con la opción 2:
    Muy listo el que pueda...

    En la primera, hay una coma. Es decir que no es la expresión que buscamos.
    ....y listo, quien pueda, bien, y quien no, pues...
    (en este caso "listo" significa: asunto terminado


    ¡ Muchísimas gracias a todos! :)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Para mí, la expresión francesa no tiene que ser traducida manteniendo la palabra listo o listillo, sería darle más importancia en español que en francés (como es una frase hecha en francés y no en español, ese "listo" destacaría). Habría que buscar fórmulas más naturales aunque no estén calcadas.

    Algo como : El que pueda encontrar... aún no ha nacido.

    Sólo es una idea.

    Bisous,

    Gévy
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    :( Desgraciadamente en este texto no pega por el nivel de lenguaje.

    En lenguaje coloquial cambiamos el listo por el guapo en España:
    - ¡A ver quién es el guapo que...!

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:
    Top