Bien me quieres, bien te quiero, no me toques el dinero

renatapatry

Senior Member
Romanian
Bună tuturor!:)
Am şi eu o întrebare pentru cunoscătorii de limba spaniolă: proverbul spaniol "¡Bien me quieres, bien te quiero, no me toques el dinero!" ar fi echivalentul zicalei noastre "Frate, frate, da' brânza-i pe bani, bărbate!"? Sau poate nu are echivalent? Eu l-am asociat cu zicala respectivă, pentru că mi s-au părut cât de cât apropiate ca înţeles...
Mulţumesc! :)
 
  • da, traducerea mot-a-mot ar fi "Ma iubesti mult, te iubesc mult, nu te atinge de banii mei".
    Da... traducerea am înţeles-o; numai că mă gândeam la o variantă asemănătoare în română...:) Şi de aia ziceam de zicala noastră, dar poate o fi alta mai potrivită...:confused:
     
    echivalentul pe care l-ai dat tu e cel mai des intalnit in limba romana si exprima exact ideea pe care o transmite proverbul in spaniola. :)
     
    Back
    Top