bien plus… qu’on ne le pense (penser)

TheChabon

Senior Member
Spanish-Argentina
Segunda pregunta básica: no entiendo ese uso del ne, pero supongo que el sentido de la frase es lo que puse abajo. ¿Está bien?

Saludos y gracias.


Les anciens séparèrent beaucoup moins qu’on ne le se figure dans leurs travaux les plaisirs des yeux de celui de l’esprit; c’est à dire que la richesse, la variété et la beauté des matières qui sont la parure des ouvrages de l’art furent chez eux bien plus intimement réunies qu’on ne le pense au beau intrinsèque ou à la perfection imitative qui sans aucun doute en sont le principal mérite.

En sus obras los antiguos separaban mucho menos que lo que se imagina los placeres de los ojos de los del espíritu; es decir que la riqueza, la variedad y la belleza de los materiales que son el adorno de las obras de arte estaban para ellos mucho más íntimamente asociados que lo que se piensa a la belleza intrínseca o a la perfección imitativa que sin duda alguna son el mérito principal.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, The Chabon.

    Ese 'ne' es expletivo: no funciona como adverbio de negación y por tanto 'plus qu'on ne le pense' no es una frase negativa. La explicación se halla en esto: la riqueza, la variedad y la belleza estaban reunidas en la belleza intrínseca y en la perfección imitativa; pero uno no lo habría sospechado. De modo que elles étaient plus intimement réunies qu'on ne le pense (como era algo insospechado, pero que sí es cierto, se conserva un rastro de ello por medio de un 'ne' expletivo).

    Te recomiendo que leás este otro hilo, para otros usos de este ne explétif: ne sin el segundo adverbio de negación.

    Te mando un saludo.
     
    Last edited:

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Gracias. Leí el hilo. ¿Sería algo como “está mejor representado que lo que jamás se piensa”? Obviamente estoy perdiendo algo en la frase si lo ignoro, que es lo que hice arriba.
     

    Henry Days

    Senior Member
    castellano rioplatense

    Les anciens séparèrent beaucoup moins qu’on ne le se figure dans leurs travaux les plaisirs des yeux de celui de l’esprit; c’est à dire que la richesse, la variété et la beauté des matières qui sont la parure des ouvrages de l’art furent chez eux bien plus intimement réunies qu’on ne le pense au beau intrinsèque ou à la perfection imitative qui sans aucun doute en sont le principal mérite.

    En sus obras los antiguos separaban mucho menos que lo que se imagina los placeres de los ojos de los del espíritu; es decir que la riqueza, la variedad y la belleza de los materiales que son el adorno de las obras de arte estaban para ellos mucho más íntimamente asociados que lo que se piensa a la belleza intrínseca o a la perfección imitativa que sin duda alguna son su mérito principal.

    El "ne le se" subrayado me suena a errata. El "su" de la corrección retomaría el "en" de la frase francesa = "son el principal mérito del arte" = "son su principal mérito".

    "que lo que se imagina" y "que lo que se piensa", más allá de no tener error, me parece un poco pesado y repetitivo. Se podría buscar una fórmula más ligera.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    "que lo que se imagina" y "que lo que se piensa", más allá de no tener error, me parece un poco pesado y repetitivo. Se podría buscar una fórmula más ligera.
    Aunque la RAE no prohíbe formalmente el uso de "que lo que" en una comparativa, señala que se usa muy poco y recomienda que se emplee la forma más usual y correcta "de lo que". Aquí : de lo que se piensa/ de lo que se imagina. Esbozo de una nueva gramática, 3.9.12.f., p419.
    Un saludo
     

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    ¿En francés la frase sería gramáticamente correcta sin ese 'ne' y entonces ese 'ne' tiene un rol de énfasis similar a ese 'jamás' en español (más que lo que jamás se piensa)? Leí el artículo de Explétif en Wikipedia pero no me queda claro en este aspecto.

    [Sobre que-lo-que, si entiendo bien, suena espantoso pero creo que en esto la dejaría pasar de largo a la Academia --es distinto querer más de jamón que querer más que jamón; es distinto comprar más de lo que compró Pepe que comprar más que lo que compró Pepe. Me imagino tratando de pensar más que lo que piensa Pepe, pero no sé si podría pensar más de lo que piensa Pepe.]
     
    Top