big beautiful solid wonderful bastard

möglich

Senior Member
français
Le narrateur parle du château qu'il va occuper :
"it is a big beautiful solid wonderful bastard".
Il me semble qu'une telle suite d'adjectifs ne peut pas fonctionner en français. Et je ne vois pas trop quel terme utiliser pour traduire le "bastard".
Vous avez un avis sur la question ?
 
  • LemonBlue

    Member
    English - American
    Bonjour,

    Je le trouve aussi bizarre qu'en anglais. Cette expression vient de la langue courante sans doute. Je crois que le narrateur parle de la grandeur merveilleuse que le château possède. Pour garder les mêmes sentiments vif dans votre phrase, je propose :

    Il (le château) me parait comme un merveilleux géant dur.


    Je ne sais pas si ça suffit. Il y a probablement plusieurs façons dont elle peut se traduire.

    Edit : La traduction littérale comprendrait << bâtard >>, mais je ne suis pas sûr que les francophones l'utilisent dans ce contexte. Dans l'anglais très courant, on peut traiter quelqu'un d'un << bastard >> comme amis. Par exemple, dans un sketch, l'actrice anglaise Catherine Tate demande à un autre acteur de "come here, you fat bastard" en s'approchant pour le serrer dans ses bras. Si les francophones disent quelque chose comme ça dans une telle situation, alors "le bâtard" pour un château conviendra peut-être. Moi, pour éviter l'incertitude, je préfère << géant >>.
     
    Last edited:

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Je pense que "bastard" est à comprendre comme un compliment. Comme on dirait: quel connard, ce mec (avec une nuance de tendresse dans la voix).

    urban dictionary donne une de ces définition: endearing term to a person ( usually a male )
    En fait, c'est un petit nom qu'on donnerait à un pote.
    Donc le château est personnifié ici, il le voit comme quelque chose de vivant, et la phrase doit rendre le petit côté affectueux.

    C'est un bon gros mastodonte bien solide, une chierie de merveille.

    Un truc comme ça :)

    Quand il y a beaucoup d'adjectifs comme ça en anglais, on est souvent obligé de couper en deux.
     
    < Previous | Next >
    Top