big hole blown

$$$

Member
Português
Eu estava assistindo novamente ao filme Avatar(2009) e logo na cena de abertura do filme estranhei a tradução na legenda em português. O áudio original em inglês era:

''When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life,I started having these dreams of flying. I was free.''

Tradução na legenda:''Quando eu estava de cama no hospital dos veteranos com um buraco enorme no meio da minha vida, eu comecei a ter esses sonhos de voar. Eu era livre.''

Me parece que houve um erro de tradução de ''big hole blown'' para ''um buraco enorme'' ou eu estou enganado? Pois por mais que o personagem estivesse sendo metafórico, traduzir literalmente o trecho para ''um buraco enorme no meio da minha vida'' não parece nem um pouco natural em português ao dizer que algo muito grave tinha acontecido com a vida dele(provavelmente o acidente na guerra que o deixou paralítico) a menos que essa fosse realmente a intenção do personagem ao dizer um ''buraco enorme'', mas se assim fosse também não seria uma maneira natural de dizer em inglês e a fala seria considerada mal feita para um contexto metafórico.

Se ''blow a hole'' se tratava aqui de uma expressão idiomática(cujo significado se refere a estragar/arruinar um plano ou idéia,às vezes sendo uma collocation), como tal, a tradução da legenda deveria ter se adequado ao contexto. Se eu estiver certo, a tradução próxima poderia ter sido ''Quando eu estava deitado no hospital dos veteranos, com um estrago enorme feito no meio da minha vida, eu comecei ter esses sonhos de voar. Eu era livre.''

A tradução na legenda está mesmo incorreta ou o texto do áudio original é que não foi bem escrito ao ser metafórico?
 
  • Bem, eu nunca consegui assistir ao filme, mas ao ler ''Quando eu estava de cama no hospital dos veteranos com um buraco enorme no meio da minha vida, eu comecei a ter esses sonhos de voar. Eu era livre.'', eu entenderia (sem saber de mais nada sobre o filme ) que havia um vão na vida dele - pode ter sido porque estava em coma, ou entrevado numa cama, com amnésia ou um período que fez questão de esquecer e portanto, um buraco na vida. UMa metáfora mesmo.
     
    provavelmente o acidente na guerra que o deixou paralítico
    Concordo plenamente com a sua crítica à tradução. Pergunto-me se o acidente não terá sido uma bomba que estourou perto dele deixando um buraco no solo e paralisia nele. Nesse caso, o sentido da fala teria dois planos: o literal e o metafórico.
     
    Bem, eu nunca consegui assistir ao filme, mas ao ler ''Quando eu estava de cama no hospital dos veteranos com um buraco enorme no meio da minha vida, eu comecei a ter esses sonhos de voar. Eu era livre.'', eu entenderia (sem saber de mais nada sobre o filme ) que havia um vão na vida dele - pode ter sido porque estava em coma, ou entrevado numa cama, com amnésia ou um período que fez questão de esquecer e portanto, um buraco na vida. UMa metáfora mesmo.
    Vanda, Analisando o contexto da fala, na abertura do filme(versao extendida)ele disse isso ao abrir os olhos estando sentado em uma cadeira de rodas. Não havia qualquer cena no hospital ou coisa do tipo. Dizer um ''buraco enorme no meio da minha vida'' não soa nem um pouco natural para o português brasileiro. Na dublagem do filme até trocaram a palavra ''buraco'' por ''vazio'' mas ficou uma tradução que não tem nada a ver com o que foi dito no audio original.

    Concordo plenamente com a sua crítica à tradução. Pergunto-me se o acidente não terá sido uma bomba que estourou perto dele deixando um buraco no solo e paralisia nele. Nesse caso, o sentido da fala teria dois planos: o literal e o metafórico.
    Sim. A tradução da legenda foi tão mal feita que acabou não tendo sentido nenhum,se analisar a cena de abertura do filme(e a legenda do qual me refiro não é a do youtube,que também está ruim,mas da própria versão do filme em pt-br).
     
    Deixando o buraco de lado, o que mais me incomoda é: “no meio da minha vida”. Não me desce. Porém não sei bem o contexto e jamais assisti ao filme…
     
    Deixando o buraco de lado, o que mais me incomoda é: “no meio da minha vida”. Não me desce. Porém não sei bem o contexto e jamais assisti ao filme…
    Acredito que isso se deve ao fato da dificuldade do tradutor em traduzir ''through'' neste contexto, optou por usar ''no''.
     
    Sugestão baseada no significado de "hole" do "American Heritage Dictionary"

    hole (American Heritage Dictionary)
    ….
    7. An awkward situation; a predicament.

    Quando eu estava no hospital VA, a braços com a tragédia que me atingiu a meio da vida, comecei a ter…
     
    Sugestão baseada no significado de "hole" do "American Heritage Dictionary"

    hole (American Heritage Dictionary)
    ….
    7. An awkward situation; a predicament.

    Quando eu estava no hospital VA, a braços com a tragédia que me atingiu a meio da vida, comecei a ter…
    Não tenho certeza se ''hole'' aqui tem o sentido de tragédia em inglês, porque existe o verbo ''blown''(explodir,estourar). Uma tradução bem fiel ao original seria ''Quando eu estava no hospital dos veteranos, com um buraco enorme estourado atravessando o meio da minha vida'', mas isso não soa uma tradução natural para o português quando se quer falar metaforicamente que teve a vida arruinada (possivelmente por uma explosão ou coisa do tipo).
     
    Last edited:
    "... essa bomba bem no meio da minha vida..." resolveria.
    Mas não creio que adiante muito a gente buscar a tradução "perfeita". Legenda é um tipo de tradução cheio de requisitos que nem sempre são linguísticos. O objetivo é a qualidade da experiência de quem assiste ao filme. Para quem não sabe nada da língua original do filme, qualquer coisa que faça sentido passa. Para quem sabe um pouco, é bom não se desviar DEMAIS das palavras originais. Caso contrário, dá um "ops" na mente e esse décimo de segundo entre travar e deixar pra lá piora a experiência. Para os que conhecem bem a língua (é bom lembrar antes que a legenda não é feita para eles) nada é suficientemente bom. Além dos requisitos da forma, o conteúdo tem que ser adaptado para fazer sentido na cultura de destino. Também tem que ser curta, a leitura tem que ser no tempo da fala ou menos, para dar tempo de dar uma olhadinha na ação. Não há o luxo da perífrase.
    Talvez o(a) tradutor(a) tenha atendido a algum requisito que nós não conhecemos, ou mesmo ao "porque eu quero assim" de um diretor que não entende nada de linguística (mas sabe do seu ramo de atividade).
     
    "... essa bomba bem no meio da minha vida..." resolveria.
    Mas não creio que adiante muito a gente buscar a tradução "perfeita". Legenda é um tipo de tradução cheio de requisitos que nem sempre são linguísticos. O objetivo é a qualidade da experiência de quem assiste ao filme. Para quem não sabe nada da língua original do filme, qualquer coisa que faça sentido passa. Para quem sabe um pouco, é bom não se desviar DEMAIS das palavras originais. Caso contrário, dá um "ops" na mente e esse décimo de segundo entre travar e deixar pra lá piora a experiência. Para os que conhecem bem a língua (é bom lembrar antes que a legenda não é feita para eles) nada é suficientemente bom. Além dos requisitos da forma, o conteúdo tem que ser adaptado para fazer sentido na cultura de destino. Também tem que ser curta, a leitura tem que ser no tempo da fala ou menos, para dar tempo de dar uma olhadinha na ação. Não há o luxo da perífrase.
    Talvez o(a) tradutor(a) tenha atendido a algum requisito que nós não conhecemos, ou mesmo ao "porque eu quero assim" de um diretor que não entende nada de linguística (mas sabe do seu ramo de atividade).
    (...) ''essa bomba bem no meio da minha vida'' até faria sentido... Se no momento da fala apresentasse mais contexto para que ficasse claro do que se tratava o tal buraco. Mas a tradução da legenda ficou bem fora de contexto pois não havia nada que mostrasse ele no hospital,ou sofrendo um acidente com uma possível explosão ou coisa do tipo. Ele apenas abre os olhos enquanto diz a fala. Mais nada. o telespectador ao ler a legenda precisa adivinhar do que se trata o ''buraco'' no meio da vida dele e única impressão que vem na nossa mente ao ler a legenda que está bem fora de contexto é de simplesmente pensar que algo ruim aconteceu na vida dele. Porém, o aúdio original em inglês fornece um contexto melhor pois acrescentar o verbo ''blown''(to blow=explodir) nos dá a entender que esse ''buraco'' era algo muito pior do que pensávamos pois fica subtendido que algo muito grave aconteceu com a vida dele:O verbo ''blown''- a explosão, fornece um contexto de que um acidente na guerra arruinou completamente a vida dele. A impressão que eu tenho é que o tradutor da legenda não teve criatividade em fazer uma tradução que fizesse sentido tanto em inglês tanto em português e resolveu dar uma de ''google tradutor''.

    Infelizmente erros de tradução de lengendas é muito mais comum do que pensávamos:

    Os 12 piores erros de tradução nas legendas.
     
    Last edited:
    Back
    Top