Big shoes to fill


New Member
Canada - English

I'd love some help translating the phrase "big shoes to fill" from English into French. Any ideas out there?

Many thanks!
  • ascoltate

    Senior Member
    U.S.A. & Canada, English
    I'm Googling about that phrase along with "hard/tough act to follow" and there are several bilingual sites that use it, but they all seem to use a non-idiomatic expression to translate. The best I've found so far are:
    "il sera difficle d'en faire autant" ou "difficle de suivre la voie tracée par les prédecesseurs"...
    Let's see if anyone finds anything better...


    Dépêche Mod (AL mod)
    French (lower Normandy)
    Ascoltate is perfectly right. A literal translation is not possible and you would need to use a completely different structure most of the time.

    to leave big shoes to fill
    X is leaving big shoes to fill:
    X a placé la barre haut (pour Y).

    to have big shoes to fill:
    Y has big shoes to fill:
    Il sera difficile pour Y de faire aussi bien que X.
    La barre est haute pour Y.
    Y a un énorme défi à relever. (not literal but could work)
    < Previous | Next >