This says:"Bihibek ad el-sama wo arad.Bihibek ya hilwa.
This part I am not sure of. A word for word translation would be:Ma3a 7oby men moshkeltak el lazeeza." I am thinking maybe I should buy an Arabic to English dictionary.
Actually, it's very different from the MSA "qad". In MSA, qad is a particle that is used to make the action either completed حرف تحقيق (before a verb in the past) ... or might be completable حرف تشكيك (before a verb in the present)
actually, it's very different from the msa "qad". In msa, qad is a particle that is used to make the action either completed حرف تحقيق (before a verb in the past) ... Or might be completable حرف تشكيك (before a verb in the present)
examples: قد شربت الماء i already drank the water
قد أشرب الماء i may (or may not) drink the water
but this "ad" in dialects is not a particle but a word that means "as much/many as"
example: شربت مي قد ما بدي i drank as much water as i wanted
i dont think I'm mixing, I was talking about MSA's "qad" which is a particle حرف تحقيق او تشكيك depending on the tense of the verb after it. Now "ad" which is used in dialects to mean "as much/many as" also comes from MSA, but from a different word, which is قدر "qadr". so "ad" is sort of like a shortened from "qadr"أنت الأن تخلط.. هنالك كلمتان الأولى قد بفتح القاف وتسكين الدال والثانية بفتح القاف وضم الدال
معنى الأولى هو لا يزيد عن كونه حرف يدخل على الفعل الماضي أما الثانية فهي بمعنى المقدار
والكلمتان حاليا تستعملان باللهجة الخليجية لكن بنطق مختلف بطبيعة الحال
تقدر تراجع المعجمnow I don't know much about Khaleeji dialects, so maybe there's another word "qadu" meaning "amount" which may also have influenced the modern dialects. but as far as what I wrote above, I don't think I made any mistakes. I only talk about what I know, and if there's something I missed, then that doesn't mean what I wrote was wrong.
Yes, that may be right.Ma3a 7oby men moshkeltak el lazeeza
I think he's saying:
With love from "your lovely problem" (i.e. him)
To put it succinctly, there are two different words. Depending on transliteration there can be some confusion (which seems to be the case here). The words are:
see this:Yes, that may be right.
Both of these words are used in MSA. As for قَدْ it is not used in the Egyptian dialect, and I don't think it is used in most dialects, but my be used in some (I'm not sure).