bijoute

Lamialol

Member
Français
Hi, i'm trying to translate "bijoute", in sound and light event management. thanks for your help!

I'm sorry i don't have more context except that i'm translating the prices of sound and light items, and "bijoute" incorporates various technical products such as "tourelle, rotule, pince, volet, varipole, réflecteur, chimera..."
 
Last edited by a moderator:
  • lodelalu

    Senior Member
    french
    it's technical slang, it's used to designate all the hardware a " machino " needs to do his work, a " machino " needs to buy his " bijoute " before starting his own business

    " machino " : a technician working in the movie business

    however, I don't know how to translate it accurately, ... hope that will help
     

    lodelalu

    Senior Member
    french
    maybe, but you should know that it's not only lighting hardware

    lighting hardware is more of the " electro " 's stuff ( is that good english ? :) )
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    yes I saw that, thanks, but is the whole sentence ok ?

    stuff is OK as a slang description; gear is less slangy but still conversational. You wouldn't use either one in an official setting.

    I would call it the A-V technician's equipment. Accessories suggests that they are the "extras" to the main equipment.
     

    caloune

    Senior Member
    FRANCE - French
    Bonjour à tous ceux qui ont participé à ce fil de discussion,

    voilà un terme plutôt difficile à traduire !

    En tant que technicien dans le cinéma et la télévision, je vous répondrai que vous devez prendre en compte le fait qu'une bijoute de chef électricien (gaffer) ou de chef machiniste (key grip) désigne tout un ensemble d'objets, d'accessoires, etc personnels, destinés à accompagner son propriétaire au cours de sa carrière.

    Certes, comme l'indique lodelalu, : "(...) it's used to designate all the hardware a "machino" needs to do his work, a "machino" needs to buy his "bijoute" before starting his own business."
    ["machino" = colloquialism for "machiniste" (grip)]
    ["bijoute" is not slang, but a colloquialism]
    mais il faut aussi dire que, en France du moins, la bijoute consiste en du matériel et de l'équipement acheté ou construit par le chef électricien ou le chef machiniste à ses propres frais, pour être ensuite louée et facturée à la Production du film.

    Pour un chef machiniste, par exemple, la bijoute consistera en :
    - cubes (apple boxes)
    - battant et bastaings (wooden batten and beams)
    - praticables (Rostrum (GB)Parallels (US)
    - borniols (Blacks and drapes)
    - plaques de roulement pour les travelling (blockboards)
    - serre-joints divers et presses (clamps)
    - échelles (ladders)
    - sangles (straps)
    - etc
    c'est-à-dire à la fois un équipement "périssable" (parce qu'il s'use assez rapidement) et qu'il faut refaire régulièrement (donc très difficile à proposer à la location pour un loueur de matériel), et aussi un équipement personnellement adapté par le chef machiniste à ses propres habitudes de travail.

    Autre exemple, celui de l'assistant opérateur (Assistant camera = AC) : pour lui, la bijoute consistera en tout un tas de petits outils et accessoires (dont l'indispensable décamètre = measuring tape) contenus dans un "sac de face" = ditty bag. Cette bijoute l'accompagnera pendant toute sa carrière.

    Rajoutons que le mot bijoute est probablement dérivé du mot bijouterie, qui évoque l'idée de "bijoux de famille" !, et qu'une bijoute peut faire la fierté et participer à la notoriété de son propriétaire.

    En conclusion, une bijoute ne doit pas être confondue avec des accessoires (miscellaneous - accessories), et qu'elle dépasse largement la simple quincaillerie (hardware).

    Pour moi, il s'agit plutôt d'un équipement personnel, ou d'un matériel personnel = personal equipment
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Pour moi, il s'agit plutôt d'un équipement personnel, ou d'un matériel personnel = personal equipment

    Merci pour cette explication dans le détail, caloune.

    Si bijoute est du registre informel, gear me semble le plus proche.

    The gaffer's personal gear.

    kit pourrait également faire l'affaire, mais vu l'envergure de cette " quincaillerie " ce mot me semble décrire un nécessaire et non pas la panoplie de matériel de la " bijoute ".

    Mais cette proposition vient d'un non-initié !
     

    numediaweb

    Banned
    Berber - Morocco
    Bijoute Abréviation de bijouterie. C’est l’ensemble du matériel personnel d’un machiniste ou d’un électricien. Son possesseur peut la mettre en location durant un tournage, et est ainsi rémunéré pour l’utilisation de ses outils. Il arrive très souvent, à l’heure de la retraite, qu’électriciens ou machinistes revendent à d’autres techniciens leur bijoute.
    ------------------
    I'm working in the domain of film production so we use this term to designate the personal toolbox a technicien have. In the budget sheets it is referenced as; Box Rentals under each department chief, like for; Box Rentals Make-Up, Box Rentals Gaffer, Box Rentals Key Grip..
     
    Top