bilan mitigé

lamati

Member
french
Hola, cette expression présenter un bilan mitigé pourrait se traduire par: (las politicas (...) presentan un balance moderado"??
Les agradezco mucho, saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • cachomero

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Bonsoir,

    Deux ans après la création de ce post par Lamati, je me permets de le rouvrir.

    Avec tout le respect que Tina Iglesias mérite de par ces contributions à ce forum, sa réponse ne me semble pas du tout satisfaisante. Et cela au moment de m'attaquer à la traduction de la phrase suivante :

    La MINURCAT avec son mandat d’assurer la sécurité et la protection des civils et de contribuer au respect des Droits de l’Homme et à la restauration de l’Etat de droit, était créée. Mais trois ans après, le bilan reste mitigé. L’impact sur la sécurisation est minime, la confiance des tchadiens est très réduite et les critiques des humanitaires sont nombreuses.

    Ci-dessous la définition du DRAE :

    mitigar. (Del lat. mitigāre).
    1. tr. Moderar, aplacar, disminuir o suavizar algo riguroso o áspero. U. t. c. prnl.

    Telle que je l'entends, l'expression bilan mitigé fait référence à un bilan qui nous révèle des résultats assez modestes. Imaginons le bilan d'un entreprise: il est claire qu'un bilan mitigé est celui qui présente des résultats plutôt décevants, moins importants qu'escompté.

    Par contre, j'ai l'impression que l'usage en espagnol de balance mitigado avec cette signification (comme les résultats de la recherche sur google présentée par Tina) est une déformation dont l'origine paraît être une traduction trop littérale. En effet, balance mitigado voudrait dire plutôt que le discours de celui qui présente ledit bilan cherche à enlever de l'importance aux mauvais résultats que l'on a obtenu (c'est la crise, finalement ce n'est pas si grave, etc.). En faisant une recherche sur les sites des médias importants on ne trouve pas une seule fois mitigado utilisé comme adjectif et mitigar est toujours utilisé dans le sens indiqué par le DRAE.

    Je crois qu'il faudrait plutôt chercher, pour bilan mitigé, une expression du type resultados modestos ou encore balance insatisfactorio. J'aimerais bien que les francophones confirment ou réfutent mon interprétation de cette expression.

    Merci d'avance.


     

    Dd_1492

    New Member
    Français - France
    Bonsoir,

    D'après mon dictionnaire, mitigé serait synonyme de relâché, adouci, ou atténué, donc plutôt en accord avec le DRAE. mais ce que tu dis ne me semble pas entièrement faux, surtout
    enlever de l'importance aux mauvais résultats que l'on a obtenu
    qui pour moi se rapproche de "atténué"
    pour la traduction de bilan mitigé, je pencherai plutôt vers quelque chose comme "un balance atenuado" ou quelque chose comme ça.....

    je ne suis pas non plus sûre à 100% il faudrait attendre d'autres avis :)
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Aparte de "resultados insatisfactorios", se me ocurre también "resultados criticables, cuestionables". Si la estructura de la frase lo permite, se puede igualmente considerar algo tipo "cabe cuestionar...".


    Saludos
    esteban
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenas noches:

    Yo no entiendo bilan mitigé como insatisfactorio o criticable. En otro contexto, sería ni fu ni fa. No es del todo malo pero tampoco es bueno.

    En resumidas cuentas, un balance discreto.
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    Aquí de lo que se trata es de encontrar la mejor traducción y ¡no hay nada más agradable, por lo menos para mí, que un gran número de proposiciones!

    Puse "se suele hablar" ya que no me gustaba la traducción por lo que me alegro que otros la hayan mejorado.
    Y, como me gusta participar, propongo "un balance desigual".

    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Creo que Tina Iglesias dio en el clavo con su propuesta (balance desigual) ya que se ajusta a todos los casos. Sólo quería apuntar que, según el contexto (cuando se insiste ante todo en que el balance ha sido discreto tal y como señalaba Athos de Tracia), se podría igualmente optar por la expresión "pasar sin pena ni gloria". A modo de ejemplo, si un jugador de fútbol X "présente un bilan mitigé" en su última participación mundialística, tal vez vendría bien traducir en este caso la expresión por "el jugador X pasó sin pena ni gloria..." (aunque, a decir verdad, es el único ejemplo que se me ocurre en este momento en el que se podría emplear "pasar sin pena ni gloria" :D, pero seguro que hay más...).


    Saludos
    esteban
     
    Last edited:

    cachomero

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Muchas gracias a todos. Vuestros comentarios me han servido de mucho. Mi conclusión es que hay dos formas de interpretar esta expresión:
    a) Un balance mediocre, ni fu ni fa, como dice Athos.
    b) Un balance que no es acogido de forma unánime, según lo dicho por Esteban en cuanto a resultados criticables o cuestionables.

    En cuanto a las proposiciones de Tina y de Dd 1492, las expresiones balance desigual y balance atenuado me suenan un poco raras, porque sería más bien los resultados presentados en dicho balance los que serían desiguales o atenuados. Dicho sea de paso, resultados desiguales y resultados atenuados (en comparación a las aspiraciones o previsiones iniciales) también me parecen dos opciones de traducción muy buenas. Ahora sólo me queda elegir entre todas estas opciones.

    Lo dicho, muchas gracias a todos.
     
    Top