Bill of lading

< Previous | Next >

giaonline

New Member
Italian - Italy
Hi everybody... I can't understand very well this expression on bills of lading that we have here: <<IN WITNESS WHEREOF the Master or agent of said vessel has signed three (3) bills of lading, all of the same tenor and date, one of which became accomplished the others to stand void.>>

Also written as:

<<IN WITNESS whereof the Master or Agent of the Vessel has signed 3 original Bills of Lading all of this tenor and date, any of which being accomplished the others shall be void.>>


Particularly, what does it mean the last expression "any of which being accomplished the others shall be void?



 
Last edited by a moderator:
  • Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    Visto che non ci ha ancora provato nessuno, ci provo io :D

    Il capitano o una persona autorizzata a farlo (/un rappresentante della nave) firmano 3 polizze di carico originali, dello stesso tenore (/? tutte l'una una copia conforme dell'altra) e con la stessa data, ne completano una e lasciano in bianco le altre due (cioè non ri-elencano tutta la merce)... forse :p


    :)
     

    victoria luz

    Senior Member
    Italian
    Uhm, Gia :confused:

    Mi sto facendo una cultura sui documenti di carico, scarico, conformità etc.

    Ho anche trovato due siti nei quali viene discussa la conformità di un bill of lading riportando esattamente la stessa formula da te citata.

    Questo non vuol dire che ne sono venuta a capo...l'unica cosa che mi venga in mente è che, in genere, i bills of lading constano di 3 o 4 fogli. Forse quello che si intende è che - firmandone tre - qualora non vi siano contestazioni su uno di essi, non si possono fare reclami sugli altri (che verrebbero così annullati).

    YESSSS! Trovato il riferimento: http://www.export911.com/e911/ship/docBL.htm (vedi alla voce Number of Originals, Full set, etc)
     

    giaonline

    New Member
    Italian - Italy
    Frenko said:
    Visto che non ci ha ancora provato nessuno, ci provo io :D

    Il capitano o una persona autorizzata a farlo (/un rappresentante della nave) firmano 3 polizze di carico originali, dello stesso tenore (/? tutte l'una una copia conforme dell'altra) e con la stessa data, ne completano una e lasciano in bianco le altre due (cioè non ri-elencano tutta la merce)... forse :p


    :)

    Ciao, "tenor" significa "copia esatta" nel linguaggio giuridico inglese.
    Grazie per il suggerimento! Ciao
     

    ariannapia

    Member
    italian,italy
    Potete dirmi qual'è l'esatta trduzione di "bill of lading contract"?Solo "bill of lading" significa polizza di carico..è così che devo renderlo?grazie,ari
     

    ariannapia

    Member
    italian,italy
    grazie mille Victoria! Posso approfittare ancora di voi?Non so come rendere "the normal practise is for the courts to award damages on an invoiced value basis .Così?:la prassi comune per le corti è di liqidare il danno su una base fatturata di valore...?quello che non riesco a tradurre è "on an invoiced value basis".Thanks a lot!ari
     

    victoria luz

    Senior Member
    Italian
    E' prassi comune che il foro competente quantifichi il risarcimento (la liquidazione) dei danni in base all'intero valore fatturato.
     

    ariannapia

    Member
    italian,italy
    Ciao, sempre io con i miei dubbi amletici..Come dovrei tradurre "qualified" in questo contesto??"If a bill of lading is qualified by the carrier in such a manner as to render it "not clean", the seller of the goods will not be able to negotiate the letter of credit and the carrier is bound to encounter commercial problems". Io l'ho reso in questo modo "se la polizza di carico viene modificata(qualified??) dal vettore in una maniera tale da renderla “non corretta(chiara)” il venditore dei beni non sarà in grado di negoziare la lettera di credito ed il vettore è destinato ad avere problemi commerciali."Che ne dite?Qualcuno riesce ad aiutarmi?Thanks a lot,Arianna.

     

    Belmont

    New Member
    Italy, Italian
    Ciao,

    Mi e' sembrato di aver capito che "Tenor" identifichi la modalita' di pagamento per una lettera di credito; sia "a vista" o ad una certa scadenza.

    Sono un po' confuso per la traduzione in "copia esatta". Potresti darmi qualche maggiore delucidazione?

    Grazie.
     

    Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    Ciao,

    Benvenuto su WRF :)

    Ti riporto le definizioni di Hazon-Garzanti:
    2 (dir.) copia esatta ... 4 (comm.) scadenza: tenor of a bill, termine di una cambiale.

    La scelta tra i due significati, in questo caso, è stata dettata dal contesto (...ha senso parlare di scadenza per una polizza di carico? :confused: )
     

    Albs

    Member
    Italy Italian
    Io ho lavorato per un periodo in una società che spediva merce all'estero e Bill of Lading (B/L) era per noi : polizza o nota di carico.
    Non so se può servire.
    Albs
     

    Connie Eyeland

    Senior Member
    Italiano
    Thanks, a lot, do you know the translation of "packing list"?
    Bolla di accompagnamento:cross: or fattura pro-forma:cross:, it depends on the context.
    Nè l'uno, nè l'altro. La bolla di accompagnamento (che è un documento caduto in disuso nel '96, sostituito dal DDT/Documento di Trasporto, link) e la fattura pro-forma sono documenti completamente diversi dal packing-list.
    Per quest'ultimo si usa perlopiù la parola inglese anche in italiano, soprattutto in ambito di commercio internazionale.
    La corretta traduzione è comunque distinta/lista d'imballo oppure distinta/lista (dei) colli, come segnalato in questo specifico thread (vedi i post #10, 11 e 12).
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Nè l'uno, nè l'altro. La bolla di accompagnamento (che è un documento caduto in disuso nel '96, sostituito dal DDT/Documento di Trasporto, link) e la fattura pro-forma sono documenti completamente diversi dal packing-list.
    Per quest'ultimo si usa perlopiù la parola inglese anche in italiano, soprattutto in ambito di commercio internazionale.
    La corretta traduzione è comunque distinta/lista d'imballo oppure distinta/lista (dei) colli, come segnalato in questo specifico thread (vedi i post #10, 11 e 12).
    Concordo appieno, dico solo che molte persone (anche quelli che lavorano nel settore) confondono il ddt con il packing list (distinta d'imballo)!:eek:
     

    bibiga

    Senior Member
    Italian - Italy
    Il Bill of Lading può essere o Master o House (il primo rilasciato dalla compagnia marittima, il secondo dallo spedizioniere).
    Come si potrebbero tradurre in italiano: Master Bill of Lading e House Bill of Lading? Non ho proprio la minima idea, scusate se non offro tentativi. Spero mi possiate aiutare. Grazie :)
     

    bibiga

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao,
    "Master Bill of Lading" = polizza di carico principale
    "House Bill of Lading" = polizza di carico emessa da spedizioniere
    https://assistenza.agenziadogane.it...ompany={8306FF9E-DD59-45DB-9A94-164755481EB5}
    Grazie Mary!

    The same thing goes for MAWB (Master Air Waybill) and HAWB (House Air Waybill).
    LC..yes..but they can be left as they are, i.e. HAWB and MAWB

    Come curiosità, dico anche che il bill of lading, viene anche detto bill of laden.

    Cheers:)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    I know Bibiga. Amongst other things I deal with imports where I work.;)

    That said, we normally leave Bill of Lading (Bol) in English as well (and when I say 'we' I mean my colleagues in the company and our Italian carriers) because all our imports (obviously!) come from non-Italian speaking countries.

    Edit. In conversazione è nota come 'la Bill'.;)
     

    bibiga

    Senior Member
    Italian - Italy
    I know Bibiga. Amongst other things I deal with imports where I work.;)
    Me too ;)

    Noi la chiamiamo BL e lo so che si può lasciare così. Io mi chiedevo più che altro come tradurre Master BL e House BL, fermo restando che se parli con uno del settore, sa la differenza :cool:
     
    < Previous | Next >
    Top