billing productivity

Puntitas

Senior Member
México/United States Spanish/English
Hola:

Soy nueva a la lista y estoy algo nerviosa. Estoy traduciendo la siguiente frase y el término "billing productivity" me tiene vuelta loca.

El documento se trata de reajustes de personal a un programa social:
There would be minimal or no impact to consumers because remaining staff, according to billing productivity, has the capacity to serve consumers.


El impacto en los consumidores sería escaso o inexistente porque según *billing productivity el personal restante tiene la capacidad para prestar la atención a los consumidores.

Les agradecería cualquier ayudita.
 
Last edited by a moderator:
  • LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Hello and welcome to the forum. Here's my suggestion:

    Puntitas said:
    There would be minimal or no impact to consumers because remaining staff, according to billing productivity, has the capacity to serve consumers.


    El impacto en los consumidores sería escaso o nulo porque, según la productividad en facturación, el personal restante tiene capacidad para prestar atención a los consumidores.

    QUOTE]

    My translation implies that the staff works making bills. If it is not the case, please explain the kind of work they do so that we can help you. Note that I've removed two of your pronouns "la", it just sounds more natural.
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    de acuerdo con la productividad en factura

    I'm using de acuerdo because my sense is that "according" here has the concept of "matching/accordance", agreement with what "billing productivity" has been determined to be; so that staff requirements are being made to match so-called "billing productivity", rather than being referred to as a source of information.
     

    Puntitas

    Senior Member
    México/United States Spanish/English
    LadyBlakeney,



    Estoy muy agradecida por las sugerencias y los cambios, que me parecen magníficos.



    El servicio que presta el programa social es atención de salud mental. La productividad de cada terapeuta o psiquiatra se mide, en parte, por el número de facturas que llevan su nombre. Creo que lo que se está diciendo es que no se sentirá el reajuste porque el personal restante podrá incrementar el número de facturas sin sacrificio.



    Si es así ¿podré usar “la productividad en facturación” tal como lo hizo usted?



    Puntitas: There would be minimal or no impact to consumers because remaining staff, according to billing productivity, has the capacity to serve consumers.



    LadyBlakeney: El impacto en los consumidores sería escaso o nulo porque, según la productividad en facturación, el personal restante tiene capacidad para prestar atención

    a los consumidores.



    Ciao
     

    cubaMania

    Senior Member
    Sugiero según la productividad medida por (número de) facturas. Lo digo porque creo que sin estár familiarizado con la jerga del entorno, aun en inglés falta claridad la frase according to billing productivity.
    I'm not a native Spanish-speaker, so Lady B. and Chaucer may have given you better advice.
     
    Top