bin ich nervlich kurz vorm Reißen.

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
ich bin froh, dass ich ihn noch einmal gesehen habe, live, aber es war zugleich furchtbar. Mit einem Schlag sind all die Erinnerungen an uns, die ich so erfolgreich verdrängt hatte, zurückgekehrt.
Als ich nach einer Weile den Laden betrete, bin ich nervlich kurz vorm Reißen.
Danke im voraus
 
  • ayuda?

    Senior Member
    Re: Als ich nach einer Weile den Laden betrete,
    ...bin ich nervlich kurz vorm (vor dem) Reißen.

    Yo diríá:

    ...en cuanto a mis nervios/por lo que respecta mis nervios...
    ...estoy a punto de/al borde de...
    ...estallar/explotar.

    PD: No estoy 100% seguro de cuál sea la intención concreta de Reißen en este contexto limitado—por lo bueno o por lo malo (perder los estribos??), digo.
     
    Last edited:

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    .bin ich nervlich kurz vorm (vor dem) Reißen.
    ayuda,
    esto has visto con claridad, porque esta frase no tiene sentido ninguno! En general decimos en alemán:

    nervlich am Ende sein/meine Nerven sind kurz vorm Zerreißen (jemandes Nerven sind bis zum Zerreißen gespannt )
    meine Nerven liegen blank


    un par de ejemplos:


    Als ich nach einer Weile den Laden betrete, sind meine Nerven bis zum Zerreißen gespannt (ich bin total nervös, ich bin gereizt, ich bin psychisch erschöpft)

    Meine Nerven sind bis zum Zerreißen gespannt (ich bin total nervös, ich bin gereizt, ich bin psychisch erschöpft)
    , als ich nach einer Weile den Laden betrete

    Als ich nach einer Weile den Laden betrete, lagen/liegen meine Nerven blank (ich bin total nervös, ich bin gereizt, ich bin psychisch erschöpft)

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top