English to French binge

Dictionary entry: binge

Ju73

New Member
French
Some of the translations of this entry are not of the same class ("nature" in French): a name translated as a verb, while it could just be transformed: for example in French adding " le fait de " before the verb is enough.
NB : it's not the 1st time I see this at all, such cases should be corrected throughout the dictionaries.
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Il faudrait effectivement supprimer le verbe de l'acception nominale :

    binge n (eating spree) (populaire)gueuleton nm
    (nourriture)s'empiffrer (de [qch]), se goinfrer (de [qch]) v pron
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Il faudrait peut-être aussi tenir compte des exemples pour mieux illustrer les différentes constructions. Je me garderais de proscrire la transposition, un procédé tout à fait courant dans l’exercice traductologique.
    I often have a binge late at night and tell myself I'll go on a diet in the morning.

    J'ai souvent tendance à me faire un gueuleton tard le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin.
    J'ai tendance à me goinfrer le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Donner des phrases exemples avec un verbe au lieu d'un substantif est une chose. Mais mettre un verbe comme vedette de traduction d'un substantif est une toute autre affaire. Je me garderais bien de tout mélanger dans ce cas, et ce d'autant plus qu'il y a justement déjà des acceptions verbales juste après !

    binge vi (eat to excess) (familier)s'empiffrer, se goinfrer v pron
    (populaire)bâfrer vi
    Be careful not to binge when you are stressed.
    Veille à ne pas t'empiffrer en période de stress.
    binge on [sth] vi + prep (eat [sth] to excess)s'empiffrer de [qch], se goinfrer de [qch] v pron + prép
    When I'm feeling down, I binge on chocolate.
    Quand je déprime, je m'empiffre de chocolat.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Merci pour votre contribution à tous ; cela est toujours enrichissant d'échanger.
    Cela me rappelle mes cours de traductologie, où l'on peut voir différentes approches à la traduction, allant de la traduction littérale à l'adaptation (plus) libre.
    Pour ce dictionnaire, nous avons choisi de donner des traductions le plus proche possible du « réel », des traductions que les locuteurs natifs utiliseraient naturellement.
    Dans ce cas, comme l'a dit @swift, la transposition est courante et n'a rien de choquant. En plus, une traduction avec la même nature a tout de même été conservée.

    L'argument des traductions verbales qui se trouvent sous le nom ne me convainc pas non plus : l'utilisateur doit pouvoir trouver la traduction qu'il souhaite en regardant l'acception recherchée et ne doit pas à avoir à parcourir toute l'entrée et picorer ça et là ce qui pourrait l'intéresser. De plus, cela ne lui indique pas qu'en français, la forme verbale pour traduire le nom est courante.

    Pour résumer, je dois avouer ne rien voir de problématique à avoir une traduction naturelle utilisant un mot d'une autre nature et vouloir le contraire me semble aller à l'encontre du français, que l'on tenterait de faire ressembler à tout prix à l'anglais, en oubliant ses spécificités.
    Je suis partisane de "less is more" et aime les entrées concises et claires, mais dans ce cas, pour toutes les raisons évoquées ci-dessus, j'ai bien peur de vraiment tenir à cette traduction verbale et me refuse à l'effacer, celle-ci étant trop importante et ne posant, en soi, aucun problème.

    Sur ce, ayez une bonne fin de semaine ;)
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Bof… Faites comme vous voulez, mais pour moi, il faudrait mettre la forme verbale sous les formes composées "go on a binge" (elle s'y trouve déjà) et y ajouter l'entrée "have a binge", qui sont des formes verbales utilisant le substantif binge, mais pas sous "binge" tout court…

    D'ailleurs, il faut être cohérent. Soit on met tout sous "binge" seul et il n'y a aucune entrée pour les formes composées, soit on met une entrée spécifique sous les entrées composées pour chacune d'entre elles. Le panachage actuel est incohérent et illogique.
     
    Last edited:

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Ah, je vois.

    En fait, vous auriez préféré un affichage comme dans le Collins :
    binge [ˈbɪndʒ](informal)
    n
    to go on a binge (drinking) prendre une cuite (familier) ;
    (eating) se gaver

    Le problème par rapport aux dictionnaires papier et numériques comme le Collins est que nous travaillons à partir d’une base anglaise unique, qui sert pour la quinzaine de dictionnaires que compte WordReference.

    Je me rappelle par exemple que pour « shower », désignant l’action de se doucher, une langue utilisait un verbe seulement et voulait donc faire retirer cette entrée pour seulement garder « have a shower », car elle ne pouvait pas traduire le nom « shower » seul. Or, en français notamment, le nom « shower » se traduit aisément et il n’y a aucune raison de retirer cette acception.

    La base anglaise ne fait que recenser les usages dans sa langue et charge aux traducteurs de s’arranger pour donner les meilleures traductions possibles avec les contraintes d’affichage.

    Comme on le voit dans les exemples, on n’a pas que « go on a binge » non plus. Donc, il ne me semble pas non plus aberrant d’en avoir « plus » que moins. Je concède volontiers que ce n’est pas idéal, mais « incohérent et illogique » me semble un peu poussé. J’ose espérer que les utilisateurs trouveront aisément la traduction qu’ils recherchent.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour !
    Bof… Faites comme vous voulez
    Je regrette, mais tu te trompes avec cette injonction par ailleurs assez acrimonieuse. Nous ne faisons pas comme nous voulons, mais suivons un guide de style rigoureux et le procédé employé dans la rédaction de cette entrée n'a rien d'une lubie. L'exemple fourni ci-dessus par @DearPrudence est éloquent.
    Le panachage actuel est incohérent et illogique.
    Nous encourageons et nous réjouissons de la remise en question de nos entrées. Je te propose donc de revenir sur ces propos, car nous apprécions la discussion ouverte et constructive. :)

    Cordialement.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Désolé d'avance pour la longueur de ma réponse…

    Le problème par rapport aux dictionnaires papier et numériques comme le Collins est que nous travaillons à partir d’une base anglaise unique, qui sert pour la quinzaine de dictionnaires que compte WordReference.
    D'accord, mais en quoi est-ce un problème ?

    Je me rappelle par exemple que pour « shower », désignant l’action de se doucher, une langue utilisait un verbe seulement et voulait donc faire retirer cette entrée pour seulement garder « have a shower », car elle ne pouvait pas traduire le nom « shower » seul. Or, en français notamment, le nom « shower » se traduit aisément et il n’y a aucune raison de retirer cette acception.
    Si dans une certaine langue il n'existe pas de substantif pour traduire le nom shower, il est certainement logique de devoir faire un « panachage », car dans ce cas on n'a pas le choix. Il vaut en tout cas certainement la peine de garder une telle entrée, même si c'est au prix de certaines « contorsions », car mieux vaut ça que rien du tout.

    Mais si dans une langue comme le français nous avons à la fois le nom douche et le verbe (se) doucher, qui traduisent respectivement le nom shower et le verbe to shower, il n'y a aucune raison de devoir recourir à de telles acrobaties et de mélanger les parties du discours (catégories syntaxiques) entre une entrée simple (c'est-à-dire un terme unique en vedette) et sa traduction.


    cette injonction par ailleurs assez acrimonieuse.
    Elle n'est pas du tout acrimonieuse ; seulement résignée. Car je vois bien que mon avis n'est que consultatif, mais ce n'est pas du tout un problème pour moi. :)

    Je regrette, mais tu te trompes […]. Nous ne faisons pas comme nous voulons, mais suivons un guide de style rigoureux et le procédé employé dans la rédaction de cette entrée n'a rien d'une lubie.
    Certes. J'osais bien espérer que vous ne procédiez pas au cas par cas mais que vous suiviez un guide. Je trouve seulement que ce guide n'est – pour moi – pas très cohérent.

    Ce qui serait logique pour moi serait d'avoir un substantif pour un substantif et un verbe pour un verbe dans toutes les entrées simples, dites « principales » dans le dictionnaire WR. Cela n'empêche en revanche pas d'avoir, en plus, des exemples de phrases où le substantif est traduit par un verbe ou réciproquement. En bref, sous « Principales traductions », je mettrais :
    binge n (eating spree) (populaire)gueuleton nm
    (nourriture) s'empiffrer (de [qch]), se goinfrer (de [qch]) v pron :cross:
    I often have a binge late at night and tell myself I'll go on a diet in the morning.
    J'ai souvent tendance à me faire un gueuleton tard le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin.
    J'ai tendance à me goinfrer le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin. :tick:


    Mais j'indiquerais aux « Formes composées » :
    go on a binge v expr (indulge in [sth] excessively) (nourriture)s'empiffrer (de [qch]), se goinfrer (de [qch]) v pron
    (boisson : familier)picoler vi
    (boisson : très familier)se saouler la gueule loc v
    have a binge v expr (nourriture)s'empiffrer (de [qch]), se goinfrer (de [qch]) v pron


    C'est mon avis, apparemment partagé par l'OP, mais je conçois tout à fait que vous en ayez un autre. Je ne fais que donner le mien pour que le dictionnaire soit le meilleur possible, c'est tout. Après, chacun a sa propre définition de « meilleur » et il faut bien que certains tranchent, en l'occurrence vous. Donc, oui, faites comme vous voulez… :)

    Je te propose donc de revenir sur ces propos
    Ben, non. Je donne mon avis et n'en ai pas changé. Pourquoi devrais-je revenir sur mes propos ? :confused:
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ce qui serait logique pour moi serait d'avoir un substantif pour un substantif et un verbe pour un verbe dans toutes les entrées simples, dites « principales » dans le dictionnaire WR.
    C’est effectivement ce que prône notre guide de style, mais ce n’est pas toujours réaliste ni idiomatique. Les formes simples de la langue source ne sont pas toujours directement traduisibles par un seul mot dans la langue cible. :) On ne fait pas comme on veut, on suit des procédés courants que l’on trouve dans de nombreux dictionnaires bilingues. La transposition en est un. ;)
     
    Last edited:

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    D'accord, mais en quoi est-ce un problème ?
    Il me semblait l'avoir expliqué. Dans un dictionnaire comme le Collins, on efface la ligne avec le substantif « binge » tout seul pour juste mettre « go on a binge » et voilà, « problem solved » ! Nous, nous devons traduire le substantif « binge ». Et il me semble important d’inclure de façon immédiatement claire que ce nom anglais se traduit (le plus souvent) par un verbe, procédé de traduction courant, qui permet une traduction naturelle.
    Ce qui serait logique pour moi serait d'avoir un substantif pour un substantif et un verbe pour un verbe dans toutes les entrées simples, dites « principales » dans le dictionnaire WR. Cela n'empêche en revanche pas d'avoir, en plus, des exemples de phrases où le substantif est traduit par un verbe ou réciproquement. En bref, sous « Principales traductions », je mettrais :
    binge n(eating spree) (populaire)gueuleton nm
    (nourriture)s'empiffrer (de [qch]), se goinfrer (de [qch]) v pron :cross:
    I often have a binge late at night and tell myself I'll go on a diet in the morning.
    J'ai souvent tendance à me faire un gueuleton tard le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin.
    J'ai tendance à me goinfrer le soir en me disant que je vais démarrer un régime le lendemain matin. :tick:
    Là, c’est moi qui trouve ça illogique. Pour moi, soit on efface tout ce qui a trait à la traduction verbale, qui semble être le mal absolu, et cela inclut la traduction de toute la phrase avec ledit verbe, soit on garde tout. Ne garder qu’un et pas l’autre ne me semble pas très cohérent. De plus, juste traduire l’exemple n’est pas très lisible non plus.

    NB : it's not the 1st time I see this at all, such cases should be corrected throughout the dictionaries.
    En tout cas, j'ai quand même toujours du mal à comprendre quel est le vrai problème en soi au point qu'il faille impérativement changer toutes ces entrées. Quels sont les problèmes concrets que cela vous a causés ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Là, c’est moi qui trouve ça illogique. Pour moi, soit on efface tout ce qui a trait à la traduction verbale, qui semble être le mal absolu, et cela inclut la traduction de toute la phrase avec ledit verbe, soit on garde tout. Ne garder qu’un et pas l’autre ne me semble pas très cohérent. De plus, juste traduire l’exemple n’est pas très lisible non plus.
    Je suis d'accord. C'était seulement une concession de ma part. Dans un monde idéal :rolleyes::p, il n'y aurait même pas ces phrases exemples avec la « mauvaise » partie du discours…

    En tout cas, j'ai quand même toujours du mal à comprendre quel est le vrai problème en soi au point qu'il faille impérativement changer toutes ces entrées. Quels sont les problèmes concrets que cela vous a causés ?
    Le problème est simplement qu'on pense tout de suite à une erreur du dictionnaire car un nom en soi ne peut en aucun cas être traduit directement par un verbe. Ce n'est en effet qu'une expression verbale qui le peut. Autrement dit, le nom binge tout seul ne veut jamais dire s'empiffrer ; il faut pour cela une expression verbale comme to have a binge ou encore to go on a binge… Quand je lis donc dans un dictionnaire que le nom binge se traduit par le verbe s'empiffrer, c'est pour moi inexact. Car si c'était vrai, on pourrait traduire "What a binge!" par "Quelle s'empiffrer !" :cross: qui bien entendu ne veut rien dire en français…

    Bref, je crois que nous avons chacun exposé notre point de vue. Il diffère. Tant pis.
     
    Last edited:
    Top