biography tense

scandalously in love

Senior Member
Canada - English
Just wondering if I should stick to imparfait or passé composé when writing a biography.

My dilemma is that while stating something that the person has done for many years in the past, I don't mean to imply that they have stopped doing in currently.

For example:

She has played piano for 15 years. (but continues to play)
Elle jouait du piano depuis 15 ans?
Elle a joué du piano depuis 15 ans?

She has performed for many occasions. (but continues to perform)
Elle a fait beaucoup de concerts.
Elle faisait beaucoup de concerts.


On second thought, I'm pretty sure the 2nd example should be passé composé, because they are examples of completed past events, but what about the 1st example? Playing the piano isn't a complete event, I don't think...

help!

:confused:
 
  • cyrille2188

    Member
    The Philippines - Fluent in Tagalog/English; Intermediate in French
    In English, when you say "She has played the piano for 15 years", you're already implying that she's not playing the piano anymore. Likewise for "She has performed for many occassions".

    Therefore, if it's still ongoing you say, "She has been playing the piano for 15 years" and [don't carve this in stone] in French, I think it should be "Elle joue le piano depuis 15 ans".
     

    scandalously in love

    Senior Member
    Canada - English
    lol.. you're right about the english part... I'll see what the native speakers say about the french part. You might very well be right about that too ;)


    But, wait, after thinking it over...

    what's the difference, then, between
    "She has played the piano for 15 years." and "She played the piano for 15 years."

    ?

    Personally, the second one sounds more completed/finished than the first sentence....
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    Hello l'amoureuse!!!

    Cyrille is right. If she still perform/plays, then you have to use the present tense.

    Elle joue... depuis...
    Elle fait des concerts... depuis...

    Hope this helps. :)
     

    MattF

    Senior Member
    English UK
    scandalously in love said:
    what's the difference, then, between
    "She has played the piano for 15 years." and "She played the piano for 15 years."

    ?

    Personally, the second one sounds more completed/finished than the first sentence....

    I agree. "She has played..." implies that she continues to do so.
    You could also say "She has been playing..." to imply it even more.
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Can I suggest for the 1st part : "cela fait 15 ans qu'elle joue du piano"
    But Cyrille's suggestion works too, only with a small correction : "Elle joue du piano depuis 15 ans"

    For the second sentence, "elle a fait beaucoup de concerts" seems ok to me, since as you said they are completed past events...and it doesn't mean she will stop performing
    I'm not so sure about "elle a toujours donné beaucoup de concerts" - I feel this changes a bit the meaning of the sentence : she performs a lot, and has been performing a lot ever since the very beginning...?
     

    etmum

    Senior Member
    French France
    Hi !
    "She has played the piano for 15 years" : elle joue du piano depuis 15 ans, cela fait 15 ans qu'elle joue du piano (elle continue)
    "She played the piano for 15 years" : elle a fait du piano pendant 15 ans (implying she doesn't play anymore).
    Hope that helps.:D
     

    scandalously in love

    Senior Member
    Canada - English
    thanks guys for your imput...

    any preferance between : Elle joue depuis... ou Cela fait 15 ans... ?

    Is one more formal than the other?
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    I don't think there's one more formal than the other... It depends on what you want to put the emphasis on : with "elle joue du piano depuis 15 ans" the important part of the sentence is the piano playing ; whereas with "cela fait 15 ans qu'elle joue du piano", you put more emphasis on the 15 years of practice.
     

    romenk

    Senior Member
    Bulgaria
    cyrille2188 said:
    In English, when you say "She has played the piano for 15 years", you're already implying that she's not playing the piano anymore. Likewise for "She has performed for many occassions".

    Wait a minute.

    I've always thought "She has played the piano for 15 years" to mean she still does. Inversly, "She played the piano for 15 years" signifies to me that she did play the piano back then, but then she stopped.

    Please correct me if I am wrong. If this is a topic for the English only forum, feel free to send it there.
     
    Top