I was also thinking that that was antiqued word.Thanks for the context, Samura. Yes, begetting mother means the same thing as biological mother. Begetting mother is an unusual way to express the idea. It might have been used in that passage because it is somebody's translation of the word Genetrix.
Green, I think it is better to say "birth mother' or "biological mother".What you have read is a literal translation of the Latin word "genetrix." While it can be rendered as "begtting mother", it can also be understood as "ancestress", or even as "female founder of the family or clan." It is not appropriate to think of this as meaning anything like "biological mother."
PaulQ, Thank you so much to you to get me to turn away from an antiqued word.It is. Various versions of the Bible prior to the 20th century are famous for the number of times "begat" (simple past). But it was even antiquated in those days.
Green I meant to synonyms .You are very mistaken. As a translation of the Latin-language title for the family goddess of the Julian clan, it is not correct to translate "Venus Genetrix" as "Venus biological mother."
The Julio-Claudians worshiped Venus as Venus Genetrix because the Julian (i.e. pertaining to Iulus) clan claimed Venus as their ancestor (or ancestress) from back in the time preceding the Trojan War. (Aphrodite/Venus + Anchises = Aeneas; Aeneas + Creusa = Iulus aka Ascanius.I don't know what you mean when you speak of "synonyms" in English for a word that is not English. What you want is not a "synonym", but a translation -- and "biological mother" is an incorrect translation into English of this Latin word when it is used as a title for Venus.