Bird collision research and rescue

Shamu

New Member
English, Canada
(...)
Le slogan "Bird collision research and rescue" est également difficile à traduire directement et brièvement. "Collisions d'oiseaux : Recherche et secours" ? D'autres suggestions ?

Merci.

Moderator note: only one topic per thread ; split.
 
Last edited by a moderator:
  • dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Bonjour,

    (...)
    Et pour le slogan, peut-être vaut-il changer l'ordre des mots. Sauvetage et recherches sur les collisions d'oiseaux ?

    Moderator note: only one topic per thread ; split.
     
    Last edited by a moderator:

    Shamu

    New Member
    English, Canada
    (...)
    Pour le slogan, "sauvetage" me fait penser au gens qui se noient et non pas la faune en détresse, mais vous avez raison que c'est l'expression la plus populaire, au moins d'après Google.

    Moderator note: only one topic per thread ; split.
     
    Last edited by a moderator:

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Moi aussi, je pense aux chatons noyés ( quelle emotion ! ) mais évidemment c'est l'expression courante.

    « Au secours des chiots naufragés » ne va pas non plus ;)
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    A question: I would understand "collisions d'oiseaux" to mean birds colliding with each other whereas "bird collision" means birds colliding with objects.
    If I am right, wouldn't there be a better way of expressing it?
     
    < Previous | Next >
    Top