bird manoeuvres

calzetin

Senior Member
Spain / Spanish
Hola,

Pues estoy con un pájaro gigante que lleva a su espalda a un chico (something like that magic dragon in "The NeverEnding Story). Bueno, pues este pájaro hace estas maniobras que no sé cómo traducir (las marco en rojo):

- "Now look more closely..." I paused for a quick spin and bank. "...Right down there".

another one:

- I spun out over the Atlantic. We approached one of the birthplaces of the big storm [...] I didn't say anything much in reply, just pulled myself in tight to survive as we rushed toward the oye of the storm.

hopefully everything goes alright after the storm ;)

thanks!
 
  • Ashana23

    Member
    USA/English-Spanish-French
    spin and bank.... I think this means like girar y doblar

    for "pulled myself in tight" who is saying that? the bird or the child? If it's the child, I think it would be agacharse
     

    calzetin

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Ashana23 said:
    spin and bank.... I think this means like girar y doblar

    for "pulled myself in tight" who is saying that? the bird or the child? If it's the child, I think it would be agacharse

    Gracias,
    "pulled myself tight" is something the bird says

    spin and bank... could be somehow something like "volar en circulos"?
     

    Ashana23

    Member
    USA/English-Spanish-French
    wow... that's really hard.... I don't know about volar en circulos for spin and bank. To me, spin means an object (or bird's body) going around and around very quickly possibly while it stays in the same place. And bank means move hard and fast to one side (either the right or the left) and neither come across in volar en circulos.

    As for pull in tight... I might still use agachar for the bird. If he's flying into a storm then it probably means he pulls his feet up as close as possible, tucks his head and pulls his wings in... maybe like a torpedo.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola Calzetin- Ashana has given you very good help.

    These are terms typically used to describe the manuevers of aircraft.
    Spin=girar, o mejor--barrena
    Bank-ladearse.

    Ashana- I disagree that bank 'means move hard and fast.....
    In flying, you bank by lowering a wing to induce a turn. It may be hard or soft, meaning gentle or extreme.

    saludos,
    Cuchufléte
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    calzetin said:
    Hola,

    Pues estoy con un pájaro gigante que lleva a su espalda a un chico (something like that magic dragon in "The NeverEnding Story). Bueno, pues este pájaro hace estas maniobras que no sé cómo traducir (las marco en rojo):

    - "Now look more closely..." I paused for a quick spin and bank. "...Right down there".

    another one:

    - I spun out over the Atlantic. We approached one of the birthplaces of the big storm [...] I didn't say anything much in reply, just pulled myself in tight to survive as we rushed toward the oye of the storm.

    hopefully everything goes alright after the storm ;)

    thanks!

    En este caso spin es girar y creo que bank es ladear o quizás virar, desviar. Ahora que cómo se trata de un pájaro quizá se pueda decir que el pájaro hizo ¨un giro rápido y en picada¨.

    ¨pulled myself in tight¨ sería que el págaro se ¨encogió¨, se hizo bolita para poder sobrevivir.

    Saludos
    aledu
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Esto es lenguaje aeronáutico.

    Los tres giros básicos del avión son pitch (cabeceo, es decir girar el morro hacia arriba o abajo), roll o banck (ladeo o rolido, es decir inclinar las alas a derecha o izquierda) y yaw (guiñada, es decir girar el morro a derecha e izquierda)

    Spin como sustantivo es tirabuzón o barrena (aquella maniobra en al que el avión, pájaro o bicho que le toque en suerte desciende rápidamente describiendo una hélice muy estrecha). Aunque técnicamente son dos maniobras absolutamente distintas, visualmente el tirabuzón (spin) se parece bastante a una picada en espiral (spiral dive).
    Como verbo, spin es hacer un tirabuzón o hacer una barrena (si bien el verbo barrenar existe, jamás lo escuché asociado a esta maniobra).

    Ninguna de las dos palabras (spin y bank) describen un giro o viraje, que sería "a turn".

    Sin embargo, dado el contexto literario del texto creo que "hacer un giro rápido y en picada", si bien no es técnicamente correcto, podría resultar apropiado para "to make a quick spin and bank".

    En cuanto a spin-out, esto es recobrar el vuelo normal luego de un tirabuzón.
     
    Top