Bisous plein et une bonne journée!

FrancescaVR

Senior Member
Savunese/English - Australia
Dear all,

Would you guys be so kind to translate the following France sentence into English?

Bisous plein et une bonne journee!

Your help is highly appreciated,

Francesca
 
  • FRENFR

    Senior Member
    English
    Bisous plein et une bonne journee!

    directly translated = Kisses pleanty and a good day!

    Come to think of it, that seems quite ok in an odd, elevated literary kind of way...Something which would bring a smile to my face if I read it from an English speaker like myself.
     

    LV4-26

    Senior Member
    viera said:
    You're more likely to hear "plein de bisous et bonne journée".
    Right. But bisous plein is possible and not that weird.
    It's just plain colloquial (not at all literary, FRENFR) and not extremely common.
    I agree with mickaël's translation.
     

    gliamo

    Senior Member
    France, French
    LV4-26 said:
    Right. But bisous plein is possible and not that weird.
    It's just plain colloquial (not at all literary, FRENFR) and not extremely common.
    Shouldn't that be bisous tout plein?
     

    FRENFR

    Senior Member
    English
    You're telling me that in English, we say "kisses pleanty" colloquially?

    I think you'd see it in a literary text, to be honest.

    "Oi, mate, how was your date th ova nite?"

    "Oh, she gave me kisses pleanty". ???

    Colloquial I think would be, "i got lucky and pulled er"

    :)
     

    LV4-26

    Senior Member
    FRENFR said:
    You're telling me that in English, we say "kisses pleanty" colloquially?
    I'm not sure who you're addressing but just in case....
    Not at all. I'm telling you that bisous plein in French is colloquial. Sorry for the confusion, I misunderstood your post #3. I'd not realized you were speaking about the English expression. I was commenting the French one.
     
    < Previous | Next >
    Top