bistec plural

  • SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    En Argentina se dice bife(s). "A wild guess": se dice bistec en plural también, como análisis.

    Igual supongo que tanto bistec como bife vienen del inglés (beefsteak, beef). ¡¿Es que nadie comía carne antes de que vieran a un inglés comiéndose un bife?!
     

    perrodelmal

    Senior Member
    Mexico Spanish
    En México se una bisteces para el plural de bistec, pero parece que México se cuece aparte, esto es lo que dice WR:

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: bistec o bisté
    1. m. Loncha o filete de carne asada o frita.
      pl. bistecs o bistés.
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    My Oxford says this:
    bistec --> bistecs
    except in Chile and Mexico where it is bisteques
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    Some other words that end in sound K
    crac --> cracs
    bloc --> blocs
    frac --> fracs o fraques

    Also, it is generally "aerobic" but in Mexico "aerobics" is acceptable
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    En el Perú también decimos "bistecs" o "biestés" cuando se trata de plural.

    Alguna vez oí en un programa de televisión que alguien decía "una bisteca" en vez de "un bistec". Pero no recuerdo de qué país era el programa...
     

    blancalaw

    Senior Member
    USA, English
    Thanks, I guess there are a lot of variations of one word or concept. It all depends on where you are from. I guess I won't be frowned upon if I say bisteques. Out of all of them, that is the word that best follows the "rules" of the Spanish language.
     

    ugurthe

    Member
    Spanish, Mex
    Hi!
    In Mexico we say bisteces /bis'tezes/ but I think that it is wrong because according to the RAE the correct plural for bistec is bistecs /bis'teks/. Bisteques sounds funny to me.
     

    CSI_MIAMI

    New Member
    Chilean Spanish
    In Chile we use "bistec" as plural.

    There's also other funny words to call that kind of meat.
    "bistoco" is a very common way, used mostly in southern regions.
    Its plural would be "bistocos"
    This last term, is usually used to describe a big, juicy "bistec" :p
    You can also change the ending of the word, adding "-azo" or "-ón",
    getting words like "bistecazo" or "bistecón"
    You can even create your own "bistec" words. It's easy and funny.
    Try it! :)

    Regards.
     

    ugurthe

    Member
    Spanish, Mex
    Thanks jfbujalance! I'm going to use 'bistecs' from now on in translations and conversations. 'Bistocos', 'bistecazos' and 'bistecones' are very funny alternatives though.
    : )
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    How do you make bistec plural? Bisteques? It does not sound right.
    We see you are in the States.

    Como verás, es importante incluir en tu pregunta para dónde quieres la traducción.

    Si es para hispanoparlantes en los EE. UU., hazle caso a los compatriotas mexicanos: bisteces. (o bistezes, o bisteses... dependiendo del grado de alfabetización) :)
     

    Fer BA

    Senior Member
    Castellano de Buenos Aires
    We see you are in the States.

    Como verás, es importante incluir en tu pregunta para dónde quieres la traducción.

    Si es para hispanoparlantes en los EE. UU., hazle caso a los compatriotas mexicanos: bisteces. (o bistezes, o bisteses... dependiendo del grado de alfabetización) :)
    Yo esuché mucho bisteca/bistecas y exclusivamente en los Estados Unidos. Creo que, además de la gente de la calle, en programas de cocina de Telemundo....

    Un consejo: buscá las páginas -en castellano- de supermercados de Estados Unidos y fijate como lo dicen. CA, NY/NJ. FL y NC sobretodo.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    "Revivo" este antiguo hilo para dar respuesta a una pregunta que me hicieron en otro foro de WR donde no puedo abundar sobre el tema:

    Sobre la palabra Bisteces, en México y en la mayoría de los países latinoamericanos la combinación de letras "ce" se pronuncia como "se"; mientras que en España la pronunciación depende de la zona.

    No tenía ni la más remota idea de que el plural "bisteces" no es aceptado por la RAE, y veo que en Twitter la RAE ha tocado el tema y ha dicho que digamos "bistecs" (post en Twitter del 8 de diciembre de 2015)

    Como sea, aquí en mi zona de México, creo que he escuchado las dos formas y yo las uso indistintamente. Aunque de ahora en adelante evitaré "bisteces" por escrito.

    Un académico de la Academia Mexicana de la Lengua, el doctor José G. Moreno de Alba, ha publicado un texto que parece contener una "defensa", hecha por él a título personal:
    Creo que la norma culta mexicana prefiere, primeramente, la forma bistec (...) y, en cuanto al plural, las personas poco educadas (y no pocas entre las cultivadas) se inclinan decididamente por bisteces; hay que reconocer empero que algunos, con algo de rebuscamiento, dicen bistecs. Así sea tachada por todos los gramáticos de vulgar, creo que en la forma bisteces se ha operado una sana hispanización no observable en bistecs. (...). No debe empero dejarse a un lado la posible interpretación de que bisteces (o bisteses) sea el plural popular de bisté (y no de bistec), como cafeses lo es de café.
    Este texto de este artículo se publicó originalmente en un libro del año 2003.
    El artículo completo también ha sido "subido" aquí: Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    Siempre he escuchado y dicho bisteces (seseado), y así lo escribo, aunque la RAE diga que no.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    :eek: Hasta donde sé, aquí sólo existe el plural bistecs.
    Seguramente que sí, pero... ¿en todo Chile o en todas las épocas?

    Los que compusieron la edición del diccionario de Oxford que contiene ese plural, seguramente consultaron fuentes. Y si el uso desapareció, disminuyó o se restringió a ciertas zonas, aún quedan vestigios:

    El escritor chileno Joaquín Edwards Bello escribió en La cuna de Esmeraldo (1918) :
    Cuando el jovencito argentino bota la plata que le dio el papá por snobismo para que «hiciera Europa» se dedica alegremente «a tirar el carrito...». A todo el mundo le dice con jactancia que tiene una mujer taconeando en el asfalto para mantenerle el tren de gruesos bisteques y buena ropa.
    Y el escritor chileno Luis Orrego Luco, escribió en Los viajeros (1909) :
    No hay como París... en ninguna otra tierra he probado bisteques más jugosos...
    Pero no creo que los editores de Oxford hayan reparado en esas citas, sino en:

    Vocablos académicos y chilenismos (1969), que dice en su sección dedicada a los "Plurales difíciles":
    A nuestro parecer el plural que más se aviene con el espíritu de la lengua castellana es el formado por la sílaba "es". Debiera decirse "el club", "los clubes", "el robot", "los robotes". Que ésta es la tendencia del idioma lo vemos citando algunos casos similares. Ya no se habla de los "chofers" sino de los "choferes", "cóctel" tiene plural "cócteles", "bistec", "bisteques", "gol", "goles".
    El autor de ese libro es Pedro Lira Urquieta, de quien Wikipedia dice: ...fue secretario perpetuo de la Academia Chilena de la Lengua, y miembro correspondiente de la Real Academia Española y de las academias de Colombia, México, Paraguay y Uruguay.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    En España es como dice la RAE, y no veo ningún motivo para que no sea así, bistecs.
    El plural de tic es tics, el de cómic es comics, el de bloc es blocs, el de frac fracs, etc.
    En todas las palabras acabadas en -c el plural se hace simplemente añadiendo una s. Como en las acabadas en b, t, g y p (además de otras).
    En acabadas en otras consonantes (-s, -z, -r, -l, -n) sí se hace el plural con -es, pero en ninguna oclusiva salvo la -d porque al final de palabra es /ð/ y no /d/, es decir, no es oclusiva sino fricativa.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    ¿Y un bisté/ dos bistés? No digo que se escriba así nunca o que sea correcto, pero me suena bastante. Como carné/carnés en lugar de carnet/carnets.
    También se podría decir filetes de carne de res o carne bovina.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Bistecs, por aquí en el norte. Bisteces creo que también se oye. Pocas veces con una /i/, más a la inglesa, bisteics.
     

    Dymn

    Senior Member
    En acabadas en otras consonantes (-s, -z, -r, -l, -n) sí se hace el plural con -es, pero en ninguna oclusiva salvo la -d porque al final de palabra es /ð/ y no /d/, es decir, no es oclusiva sino fricativa.
    Tiene más que ver con el origen extranjero de cada palabra a mi parecer. A la -s y -z sí que se les añade una e porque si no sería impronunciable, incluso en inglés. Pero el plural de fan es fans, el de youtuber youtubers, y el de millennial millennials. También hay una cierta tendencia a dejar los extranjerismos como invariables, lo veo sobre todo con palabras en -st como test y podcast.

    Cuanto más se integre la palabra en el léxico castellano, más probable es que se le añada la -e-.

    pero en ninguna oclusiva salvo la -d porque al final de palabra es /ð/ y no /d/, es decir, no es oclusiva sino fricativa.
    No sé si habrá algún hispanohablante en España que pronuncie la -b (de pub) y la -g (de blog) como una /b/ y /g/ oclusivas y sonoras. Y si lo hacen, entonces también pronunciarán led con /d/. Creo que lo más habitual es o hacerlas aproximantes (/β̞ ð̞ ɣ̞/), o incluso fricativas (como paf y bloj). También hay una tendencia a suprimirlas del todo que creo que varía en función de la palabra en cuestión (con club p.ej.) y la región (¿hacia el sur es más acentuado?). Los catalanoparlantes por otro lado ensordecemos la consonantes finales: pap, bloc, let.

    En definitiva dudo que se establezca una diferencia con la -b/-g finales y la -d en extranjerismos, sobre todo porque lo más habitual de lejos es eliminar la -d final también en el vocabulario nativo (la verdá).
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    No es solo por el uso ni el origen, es por la fonología de las consonantes. Según qué consonante sea se añade o no la -E antes de la S. Hay algunas excepciones, claro, como en la M en tótem->tótems e imam->imames, por ejemplo, pero este es un caso "raro" porque ya tenemos integrada la palabra propia y también correcta "imán->imanes". Pero la regla general si no usamos el latinajo plural también es que sea referéndums, no referéndumes, porque la norma general es esa. El plural de quórum es quórums, aunque no sea esa la forma plural del idioma del que proviene.
    Bloc es una palabra perfectamente habitual en castellano, y nadie dice "bloques" o "bloces", sino "blocs". Lo mismo con robots, baobabs, etc. Las palabras integradas del inglés siguen la misma norma porque es una norma del castellano que se impone en los extranjerismos integrados: un stop -> dos stops, pero un vagón -> dos vagones; un supermán -> dos supermanes y un píxel -> dos píxeles, aunque también vengan del inglés y en inglés no se añada esa E. Es la norma castellana de generación de plurales la que la añade, aunque sea un extranjerismo, siempre que sea una palabra integrada (no cuando no lo es). Pero la añade con estas consonantes, con otras no (robot->robots, no robotes), y no es porque robot esté menos integrada que píxel, sino porque una acaba en -t, y la otra en -l.
    En el caso de "carné -> carnés" no es porque se elida la -t en el plural, sino porque en la adaptación al castellano ya no hay ninguna T, luego el plural es como el de té->tés. Si la forma fuera "carnet" el plural sería "carnets" no "carnés". Y en castellano ha desaparecido aquí porque en francés es muda.

    Cuando la palabra NO está integrada como voz propia sí se usa el plural en el idioma del que proviene: fan->fans, youtuber->youtubers, referéndum->referenda (cuando era una novedad algunos lo decían así, desde que se integró como algo normal no), pero porque se está usando la voz extranjera: cuando esta se integra como propia al idioma sigue las normas propias del idioma. Y el caso de bistec es un caso de palabra perfectamente integrada. Luego el plural es bistecs, y la RAE lo tiene clarísimo, porque no veo que pueda ser de otra manera.

    Lo de que se coman las consonantes finales muchos es otro tema independiente, da igual que digas ciudá en vez de ciudad. Esa es una adaptación fonológica POSTERIOR a la norma de formación de plurales en castellano. Aunque en un dialecto se diga Madrí o Ciudá en la mente del hablante sí está esa -d, y sí la mantiene en el plural en -des.
    Ese sería otro tema completamente distinto a cómo se hace el plural.

    Y vamos, en todo caso una palabra acabada en -c en caso de hacerse un plural con -es (que en realidad es algo que no ocurre nunca, en castellano estándar, igual sí en algún dialecto en alguna palabra) el plural se haría en -ques, no en -ces. La fonética manda en los derivados cuando hay una C, no la letra gráfica, al igual que el femenino de Paca es Paquita, no Pacita. Y la C de bistec se lee K: es /bis.'tek/, no /bis.'teθ/ ni /bis.'tes/; luego en todo caso sería bisteques, nunca bisteces (y tampoco).

    La lista de en qué casos se añade -s o -es (las consonantes que no aparecen en la lista son según la norma general, añadir -s) está aquí:
    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Iwao8PGQ8D6QkHPn4i
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Tal como mencioné en #9, de ahora en adelante escribiré "bisteks" (lo que oralmente yo diga será dependiendo del entorno).
    Pero no quiero dejar de mencionar que hay una curiosidad: los de mi región decimos "bistek (bistec)" para el singular, o sea, que "bisteces", no sé de dónde lo sacamos.

    ACTUALIZACIÓN: escribiré, de ahora en adelante, bistecs. LOL
     
    Last edited:

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tal como mencioné en #9, de ahora en adelante escribiré "bisteks" (lo que oralmente yo diga será dependiendo del entorno).
    Pero no quiero dejar de mencionar que hay una curiosidad: los de mi región decimos "bistek (bistec)" para el singular, o sea, que "bisteces", no sé de dónde lo sacamos.

    ACTUALIZACIÓN: escribiré, de ahora en adelante, bistecs. LOL
    Oh, qué pena. Bisteks tenía así como un aire vasco. :D
     

    Dymn

    Senior Member
    ¿Hay algún extranjerismo acabado en -d que haga el plural en -des? Y yo digo eslógans, diga lo que diga la RAE. Sigo viendo el hecho de ser una palabra extranjera lo que favorece el plural con -s.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    ¿Hay algún extranjerismo acabado en -d que haga el plural en -des? Y yo digo eslógans, diga lo que diga la RAE. Sigo viendo el hecho de ser una palabra extranjera lo que favorece el plural con -s.
    chóped. Adaptación de la voz inglesa chopped, que designa cierto embutido elaborado a base de carne de vacuno, cerdo o pavo. Su plural debe ser chópedes (→ plural, 1g).
    :cool:

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Oh, qué pena. Bisteks tenía así como un aire vasco. :D
    En el País Vasco, cuando hablamos en castellano es muy inusual hablar de " bistecs", suena terriblemente repipi, aquí hablamos de "filetes" ( xerrak, en euskera) o de chuletas ( txuletak).
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Bueno, muchachos, yo lo decía por lo de la K, jajá. ;)
    Ya que estamos, por acá solamente les decimos chuletas a las de cerdo, no me pregunten por qué. A lo otro le decimos bifes. O churrascos, si son sin hueso.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Aviador said: :eek: Hasta donde sé, aquí sólo existe el plural bistecs.
    Seguramente que sí, pero... ¿en todo Chile o en todas las épocas?

    Los que compusieron la edición del diccionario de Oxford que contiene ese plural, seguramente consultaron fuentes. Y si el uso desapareció, disminuyó o se restringió a ciertas zonas, aún quedan vestigios:

    El escritor chileno Joaquín Edwards Bello escribió en La cuna de Esmeraldo (1918) :
    Cuando el jovencito argentino bota la plata que le dio el papá por snobismo para que «hiciera Europa» se dedica alegremente «a tirar el carrito...». A todo el mundo le dice con jactancia que tiene una mujer taconeando en el asfalto para mantenerle el tren de gruesos bisteques y buena ropa.
    Y el escritor chileno Luis Orrego Luco, escribió en Los viajeros (1909) :
    No hay como París... en ninguna otra tierra he probado bisteques más jugosos...
    Pero no creo que los editores de Oxford hayan reparado en esas citas, sino en:

    Vocablos académicos y chilenismos (1969), que dice en su sección dedicada a los "Plurales difíciles":
    A nuestro parecer el plural que más se aviene con el espíritu de la lengua castellana es el formado por la sílaba "es". Debiera decirse "el club", "los clubes", "el robot", "los robotes". Que ésta es la tendencia del idioma lo vemos citando algunos casos similares. Ya no se habla de los "chofers" sino de los "choferes", "cóctel" tiene plural "cócteles", "bistec", "bisteques", "gol", "goles".
    El autor de ese libro es Pedro Lira Urquieta, de quien Wikipedia dice: ...fue secretario perpetuo de la Academia Chilena de la Lengua, y miembro correspondiente de la Real Academia Española y de las academias de Colombia, México, Paraguay y Uruguay.
    El único plural fuera de bistecs que conozco en Chile es el coloquialismo bistocos, plural de bistoco, que sólo se usa cuando uno quiere ser divertido y siempre en un contexto muy coloquial. El plural normal del estándar bistec es bistecs. Nunca había oído ni leído "bisteques".
    No sé qué opinarán los otros chilenos del foro.
     
    < Previous | Next >
    Top