bite size morsel

< Previous | Next >

marielainesa

Senior Member
Spanish
Por favor, como podría traducir la expresión "bite-size morsel". Ambas palabras significan bocado pero no se como traducirlo correctamente al español.
La frase dice así: Sidebars and boxes chop the chapters into bite-size morsels.
Gracias
 
  • Lerma

    Senior Member
    Falta el contexto. Creo que esa puede ser una de las razones por las que nadie haya respondido a este hilo. El contexto es fundamental porque ahorra esfuerzo, al centrar la cuestión y hace que los foreros se animen a colaborar. Por ejemplo: ¿estamos hablando de procedimientos judiciales?, ¿nos estamos refiriendo a la publicación de cierta noticia en la Prensa? o...?
     

    elirlandes

    Senior Member
    Ireland English
    Es que el diccionario de WR es incorrecto aquí. Aunque se emplea mayormente para algo que se mete en la boca, "morsel" no es un bocado, sino un pedazo, o un cachito de algo - o sea una pieza pequena.
     

    wilf

    New Member
    English - Scotland
    No le puedo dar una traducción perfecta (español no es mi idioma nativo) pero el sentido de la frase "Sidebars and boxes chop the chapters into bite-size morsels" es que las barras laterales y las casillas dividen los capítulos en trozos manejables (es decir pequeños y entendibles).
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    No le puedo dar una traducción perfecta (español no es mi idioma nativo) pero el sentido de la frase "Sidebars and boxes chop the chapters into bite-size morsels" es que las barras laterales y las casillas dividen los capítulos en trozos manejables (es decir pequeños y entendibles).
    Sí, de eso se trata, no hace falta insistir en la analogía con la comida (como también señala elirlalndes).
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top