Black Lives Matter

  • gengo

    Senior Member
    American English
    それと細かいですが、
    「Black Lives Matter」(黒人の命は大切)

    日本語では確かにその方が普通ですね。しかし、私の個人的な意見に過ぎませんけど、「も」の方が原文に近いのではないかと思います。
    すなわち、原文が表そうとする意味は「白人の命だけでなく、黒人のも重要である / 価値がある / など」というのです。
     

    KLAUSED

    Senior Member
    Japanese
    日本語では確かにその方が普通ですね。しかし、私の個人的な意見に過ぎませんけど、「も」の方が原文に近いのではないかと思います。
    すなわち、原文が表そうとする意味は「白人の命だけでなく、黒人のも重要である / 価値がある / など」というのです。
    そうであればAll lives matter, Black lives also matter, Black lives matter tooなどの標語にすべきだったのではと個人的には思います。
    Black lives matterを字義通り訳すと、黒人の命は大切、になってしまい黒人以外の命は大切ではないという印象が原文以上に強くなるので、黒人の命も大切、と意訳したくなるのも分かりますが。
     

    Joschl

    Senior Member
    Japanese
    英語で"contrast accent"がどの様に機能するのか存じませんので,可能かどうか分かりませんが,英語で"Black lives mátter."と"Black lives dón't matter."を対比させることはできますか。
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    英語で"contrast accent"がどの様に機能するのか存じませんので,可能かどうか分かりませんが,英語で"Black lives mátter"と"Black lives dón't matter"を対比させることはできますか。

    Right, I think that's the original idea (although I don't think it's a question of contrast accent). 要するに、Black lives don't matter as much as other lives の反対語として使うことが普通だと思います。
    この表現を作った人は、おそらく「警察は白人やアジア人などを黒人ほど頻発に銃撃しないから、まるで黒人の命は重要でないかのようだ。でも、黒人の命も大切なんだ、他の命と同じぐらい。」と考えていたのではないでしょうか。
     
    Top