black (pour désigner une personne de race noire)

danielc

Senior Member
French-Canada
Les policiers de souche européene dans Engrenages utilisent beaucoup black pour désigner des suspects de race noire. Est-ce que ce terme est répandu à Paris voire toute la France ou l'Europe francophone? Les policiers ne semblent pas être racistes quand ils utilisent ce terme, mais est-ce qu'il y a du racisme sous-entendu, insidieux ou quoi? Je ne serais pas à l'aise à l'utiliser, et il n'est pas répandu au Canada. Je dirais noir, une personne noire etc.
 
  • A vrai dire cela va dépendre des personnes, certaines l'utilisent pour ne pas utiliser le mot "noir" qu'ils qualifient comme raciste, et d'autre vont l'utiliser pour paraitre un peu plus cool, un peu comme negro, qui est le terme espagnol pour noir. Les policiers Français ont ce cliché d'être raciste qui peut peut être apparaitre dans un film/série mais en réalité il n'en est rien.
     
    Pour moi, tant noir que black n'ont aucune connotation raciste intrinsèque. C'est l'usage qu'en font les gens qui peut l'être. Il en était d'ailleurs de même de nègre, qui est devenu injurieux de nos jours alors qu'il n'en était rien à l'origine.

    Quoi qu'il en soit, black est courant par ici dans la langue familière comme terme politiquement correct pour parler d'une personne noire.
     
    Quoi qu'il en soit, black est courant par ici dans la langue familière comme terme politiquement correct pour parler d'une personne noire.
    Si certaines personnes, qui n'ont pas de préjugés racistes, se sentent obligées d'utiliser black au lieu de noir, parce que c'est politiquement correct, c'est que ce terme (noir) a pris au fil des époques (récentes) une connotation raciste ou désobligeante, au point que le doute pourrait s'instaurer dans la compréhension de l'auditeur.
    C'est le même phénomène avec la séquence « arabe-maghrébin-musulman».
     
    D'accord avec l'explication apportée par @Piotr Ivanovitch ci-dessus sauf concernant la dernière phrase (C'est le même phénomène avec la séquence « arabe-maghrébin-musulman »). Dans ce cas-ci, c'est plus complexe je pense.
     
    Mais est-il cas unique avec black pour utiliser un mot anglais pour décrire la race d'une personne?
     
    Je ne suis pas certain de bien comprendre votre question, celle-ci étant étrangement formulée… Si vous demandez si black est un cas unique d'utilisation d'un mot anglais pour décrire la race d'une personne, la réponse est oui : je ne connais pas d'autre terme anglais utilisé en français pour parler de la race de quelqu'un.
     
    L'espagnol, lui, nous a prêté gringo et negro, et même notre nègre remonte à l'espagnol.
    Je remarque pour la première fois, à l'entrée "nègre" du TLFi un avertissement :
    Le Trésor de la langue française a été préparé à partir de 1960, et rédigé des années soixante jusqu’au début des années quatre-vingt-dix. Il s’agit d’une œuvre close, que nous ne soumettons plus à aucune révision ; la tâche du laboratoire ATILF est limitée à la mise à disposition du public, dans les meilleures conditions possibles, d’un texte qui ne sera plus modifié.

    Le Trésor, comme son sous-titre (Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e siècle (1789-1960)) l’indique, ne décrit pas la langue d’aujourd’hui. Par ailleurs, un dictionnaire qui serait rédigé aujourd’hui et voudrait décrire la langue des 19e et 20e siècles ne le ferait sans doute pas non plus de la même façon ; mais nous n’avons pas la tâche, ni l’intention, de corriger une œuvre déjà datée, pas plus que celle de corriger le dictionnaire de Littré ou les premières éditions de celui de l’Académie. On ne peut s’attendre à ce que les articles du Trésor répondent dans chaque cas à nos besoins actuels.
     
    je ne connais pas d'autre terme anglais utilisé en français pour parler de la race de quelqu'un.
    Sauf Manuel Vals (à l'époque maire et candidat à une primaire pour devenir président de la république et par la suite ministre de l'intérieur et premier ministre) dans sa phrase qui a été largement médiatisée : «Tu me mets quelques Blancs, quelques white, quelques blancos.» 😀.
    Etait-ce un usage personnel (sur le modèle black) ou un terme en usage dans le milieu politique , je l'ignore.
     
    Est-ce que je risque une maladresse en Europe ou avec un Européen si je dis noir au lieu de black ?? C'est noir le terme chez nous. Bezoard a mentionné nègre, quel est le statut de noir en Europe en ce qui concerne le langage non-raciste? Est-ce que noir est comparable à nègre?
     
    Est-ce que je risque une maladresse en Europe ou avec un Européen si je dis noir au lieu de black ??
    Non, pas du tout (à ma connaissance) ; en fait, noir est le terme normal et habituel, dans un référentiel non-raciste, pour désigner une personne d'origine africaine.
    Mais il peut arriver que, dans certains contextes (*), des personnes craignant d'être soupçonnées de penchants racistes, préfèrent utiliser black.
    (*) par exemple, on entend aujourd'hui des « blagues », des remarques et des réflexions qui reprennent la rhétorique ou la logique raciste des années 1900-1950, mais en utilisant le terme noir à la place de nègre.

    Bezoard a mentionné nègre, quel est le statut de noir en Europe en ce qui concerne le langage non-raciste? Est-ce que noir est comparable à nègre?
    En terme de registre de langage, nègre est un mot tabou, un terme qu'on ne devrait plus ni entendre ni lire, sauf à s'appeler Audrey Pulvar et à citer Aimé Césaire.
    Quant à savoir comment évolueront la sémantique et la connotation de noir, il est trop tôt pour le savoir.
     
    Last edited:
    Il arrive que certains Noirs, en particulier des banlieues, s'appellent  negro entre eux (jamais nègre !), mais uniquement entre eux. Je pense que ça vient du rap américain.
    Certains préfèrent le terme le plus politiquement correct, Africain-Caribéen, ou plus courant Afro-Caribéen. Sinon, certains revendiquent le terme noir (Noir.e.s) et ne voient pas pourquoi (le terme blanc/Blanc ne changeant pas) les différents termes pour qualifier les Noirs devraient changer continuellement (nègre --> de couleur --> noir --> black --> kebla --> renoi).
     
    Last edited:
    En toute logique, la graphie du substantif devrait être Black avec une majuscule, à l'instar de tous les noms de nationalité, de peuple ou d'ethnie en français :

    la musique black/noire/orientale/française… (adjectif)
    un Black, un Noir, un Oriental, un Français… (substantif)

    D'un autre côté, le côté ethnique pouvant être perçu par certains comme politiquement incorrect, on peut aussi considérer qu'il ne s'agit que d'un terme purement descriptif et l'écrire avec une minuscule, comme pour la couleur des cheveux :

    un black/noir/blond/roux…
     
    Last edited:
    Mais pour la couleur des cheveux, ferait-on donc une distinction entre black et noir ? Peut-être la distinction entre des cheveux crépus des Noirs (ou Blacks?) d'origine subsaharienne par rapport aux cheveux lisses ou bouclés noirs des personnes originaires d'autres régions? Je ne sais pas, ce terme est nouveau, pour moi au moins.
     
    Back
    Top