Blackened Chicken Breast

marugenia

New Member
Argentina, Spanish
I am translating a restaurant's training manual for cooks and can't think of a good word to translate "Blackened Chicken Breast". I know what it means and the process that the meat goes through but as I would need more than one word to tranlate "Blackened". It would be more a description than a translation. I don't really line "ennegrecido", which is the only word I found so far.

Can anybody give me a hand?

Thank you,

M.
 
  • EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    ¡Hola, Marugenia!
    La traducción sería "pechugas de pollo socarradas", aunque jamás lo he oído nombrar.
    Tengo la receta, de www.cooks.com:

    BLACKENED CHICKEN BREASTS

    1 tbsp. paprika
    1 tsp. onion powder
    1 tsp. garlic powder
    1 tsp. cayenne pepper
    3/4 tsp. white pepper
    3/4 tsp. black pepper
    1/2 tsp. salt
    1/2 tsp. thyme
    1/2 tsp. oregano

    1 tbsp. oil
    Mix together blackened spice mix ingredients. Coat each chicken breast with about 1 tablespoon of spice mix.

    Saluditos.
    EVA.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    "Blackened" doesn't describe it's color, or the way it is cooked. "Blackened" is a mixture of seasoning. "Blackened seasoning", or "blackened" for short. This term is misleading, because it makes people think that the meat is black because it is toasted, which is not the case.

    EVA: Thanks for the recipe for the seasoning! Yum!
     

    Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    VenusEnvy said:
    "Blackened" doesn't describe it's color, or the way it is cooked. "Blackened" is a mixture of seasoning. "Blackened seasoning", or "blackened" for short. This term is misleading, because it makes people think that the meat is black because it is toasted, which is not the case.

    EVA: Thanks for the recipe for the seasoning! Yum!
    ¡Hola Venus guapísima!

    Por lo que explicas podría ser algo así como ahumado (como el salmón ahumado que no es negro sino rosa). Entonces sería pollo ahumado ¿no?

    Saludos ;)

    Marta
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    VenusEnvy said:
    "Blackened" doesn't describe it's color, or the way it is cooked. "Blackened" is a mixture of seasoning. "Blackened seasoning", or "blackened" for short. This term is misleading, because it makes people think that the meat is black because it is toasted, which is not the case.

    EVA: Thanks for the recipe for the seasoning! Yum!
    You're welcome, VenusEnvy! ;)
    But if we translate it as "socarrado", it describes a way of toasting it, similar to what is done with peppers.
    Cheers!
    EVA.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Martona said:
    Por lo que explicas podría ser algo así como ahumado (como el salmón ahumado que no es negro sino rosa). Entonces sería pollo ahumado ¿no?
    Martonita: Hmm, no exactamente. Los especias tienen un poco sabor de ser ahumado, pero de verdad, son unicas. Se dice que un pollo es "blackened" cuando esté cubierto y restregado (de verdad, se masajea le carne con esa mezcla) en una mezcla de especias específicas (de los que dijo EVA). Adelante, se cocina. Las carnes más comunes "blackened" son pollo, salmón, bistec.

    Es una palabra muy confuso, creo, porque la palabra "black" es un color, y muchas veces, piensen que el pollo es así: bien tostado, socarrado, o chamuscado, pero no es.
     

    marugenia

    New Member
    Argentina, Spanish
    Muchas gracias a todos, son varias las ideas que me dieron y me parece que "tostado" seria la mejor palabra para usar. "ahumado" seria "smoked", y no es ese el caso.
    You guys are the best!
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    marugenia said:
    Muchas gracias a todos, son varias las ideas que me dieron y me parece que "tostado" seria la mejor palabra para usar. "ahumado" seria "smoked", y no es ese el caso.
    Lo siento por ser dificil, pero "tostado" no sería lo mejor, para mi. Tostado describe la manera en que se cocina, no sus especias. Y, como decía antes, "blackened" describe las especias las cuales cubre el pollo. Un bistec puede ser "blackened", pero casi crudo.
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    VenusEnvy, tienes razón; olvidemos el "tostado" y el "socarrado".
    Mira lo que he encontrado:
    www.homebistro.com/ index.cfm?fuseaction=categ...
    Nos queda el problema de cómo traducirlo...
    Un saludito.
    EVA.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Yo lo traduciría como "Pechuga de pollo cubierto (rubbed es mejor, pero no sé cómo decirlo) en especias varias". :confused:

    EVA: Lo siento, pero no entiendo que tiene que ver esa pagina con pollo blackened. :eek:
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Pechuga de pollo con cubierta de especias.
    Un poco largo, pero ahora están de moda las recetas con nombres largos: Mousse de langostinos con crema de arándanos del bosque, por ejemplo... :D
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    araceli said:
    Pechuga de pollo con cubierta de especias.
    Un poco largo, pero ahora están de moda las recetas con nombres largos: Mousse de langostinos con crema de arándanos del bosque, por ejemplo... :D
    ¡Cierto! je je

    Tengo una pregunta: ¿Cómo se diría "rubbed"? Cómo, se rub (es como se pone las especias y las masajea al pollo) el pollo. ¿Se dice restregar?
    Rub puede actuar como verbo, o puede ser un sustantivo (un rub).
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    VenusEnvy said:
    ¡Cierto! je je

    Tengo una pregunta: ¿Cómo se diría "rubbed"? Cómo, se rub (es como se pone las especias y las masajea al pollo) el pollo. ¿Se dice restregar?
    Rub puede actuar como verbo, o puede ser un sustantivo (un rub).
    ¿Frotado con especias? :confused:
    EVA.
     

    Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    VenusEnvy said:
    ¡Cierto! je je

    Tengo una pregunta: ¿Cómo se diría "rubbed"? Cómo, se rub (es como se pone las especias y las masajea al pollo) el pollo. ¿Se dice restregar?
    Rub puede actuar como verbo, o puede ser un sustantivo (un rub).
    Guausss! qué difícil!

    quizá macerado en especias, o rebozado en especias, o untado en especias, las tres definiciones salen en mi diccionario como rubbed.

    ¿puede ser?

    Marta :)
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Martona said:
    Guausss! qué difícil!

    quizá macerado en especias, o rebozado en especias, o untado en especias, las tres definiciones salen en mi diccionario como rubbed.

    ¿puede ser?

    Marta :)
    "Untado" me gusta más que "frotado", Marta. :)
    Saluditos.
    EVA.
     

    Portenio

    New Member
    Castellano - Argentina
    La palabra mas correcta al proceso seria "CARBONIZADO" ya que el untado de especias se 'carboniza' en la parrilla o plancha a fuego bien alto para obtener una costra sobre la carne.
     

    Newtino

    Senior Member
    Spanish -Venezuelan
    La palabra mas correcta al proceso seria "CARBONIZADO" ya que el untado de especias se 'carboniza' en la parrilla o plancha a fuego bien alto para obtener una costra sobre la carne.
    Estoy de acuerdo contigo Portenio, pedí una Hamburguesa "Blackened" y nos la traen quemada por ambos lados y reclamamos y nos dijeron que asi era, quemada por ambos lados "Achicharrada" literalmente
     
    < Previous | Next >
    Top