c'est quoi cette expression en anglais? juste un mot svp
memory blank ne s'entend pas chez moi. On peut dire:
I'm drawing a blankor I've drawn a blank.
I've come up blank
mais pas memory blank. Aussi, je pense que knowledge-gap, en AE au moins, n'est pas une bonne traduction de trou de mémoire. Knowledge-gap désigne plutôt un écart de connaissances et de savoir entre les uns et les autres (souvent riches et pauvres). À la limite, on pourrait dire memory lapse pour trou de mémoire, mais on choisira d’habitude une autre façon de tourner la phrase.
memory blank ne s'entend pas chez moi.
C'est surprenant. J'ai très souvent lu et entendu ce terme. Il doit bien y avoir quelqu'un, quelque part, qui l'utilise, car le calque blanc de mémoire vient de là
Par "chez moi", vous entendez les États-Unis en entier?
mais je vois pour le plupart des titres : une chanson, un livre, une émission TV. De toute façon, memory blank n'est pas du tout courant.about 562,000 for "memory blank"