Blanco o negro

leka22

Senior Member
spain (spanish)
Hola!!

Estaba comentando una foto en facebook de un amigo cuando un chico portugués ha comentado que le encantan las fotos en "negro y blanco" y me ha parecido curioso que lo dijera así, porque aquí en españa casi siempre decimos "blanco y negro". Supongo que en portugués, como en inglés, queda mejor decir "negro y blanco" que "blanco y negro", por la sonoridad de las 2 palabras juntas...

Lo que me gustaría saber es con qué nombre se le conoce cuando ocurre esto, pues sé que en español hay parejas de palabras que suele decirse antes la que la primera letra está antes en el abecedario, pero no sé si es casualidad o es por el efecto sonoro...

Sólo se me ocurre ahora mismo como ejemplo: "blanco y negro", "alto o bajo", "ahora o nunca", "lleno o vacío", "nuevo o viejo", ....

¿Entendéis mi duda? ¿Conocéis si este fenómeno tiene nombre?

Gracias de antemano!
 
Last edited:
  • Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Nunca se me ocurrió pensar al respecto, pero lo que noto es que —en los ejemplos que ponés— el primer término es considerado positivo y el segundo negativo.
    Quizá sea esa la razón...
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Más tarde o más temprano.../ tarde o temprano ...

    De pies a cabeza...

    Creo que no funciona tu teoría con todos los ejemplos...
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Por suerte dije 'en los ejemplos que ponés'. :D
    Tenés razón... Entonces ha de ser una ocurrencia del Genio de la lámp lengua.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Lo que me gustaría saber es con qué nombre se le conoce cuando ocurre esto, pues sé que en español hay parejas de palabras que suele decirse antes la que la primera letra está antes en el abecedario, pero no sé si es casualidad o es por el efecto sonoro...

    Sólo se me ocurre ahora mismo como ejemplo: "blanco y negro", "alto o bajo", "ahora o nunca", "lleno o vacío", "nuevo o viejo", ....
    Para mí, lo que tienen en común tus ejemplos (excepto "ahora o nunca", que no tiene relación con los otros) es que son casos de antítesis: palabras que son o que se perciben como antónimos, como ideas contrarias. Lo del orden en que aparecen de acuerdo a "la primera letra" es solo una coincidencia en los casos que das, pero hay tantos y tantos que se presentan habitualmente al revés: vivir y morir, nacer y morir, reír y llorar, etc.

    "Blanco y negro", además, tiene significado propio, independiente de las palabras que la forman (que no es en colores), por lo que el DRAE la recoge como locución (expresión con un orden de palabras fijo). "Negro y blanco", si bien se comprendería, sonaría bastante mal, cosa que ocurre con cualquier locución: "a siniestro y diestro", "cruz o cara", "a espada y capa", "contra marea y viento", etc. Todas ellas son atentados al oído. En su orden acostumbrado, "blanco y negro", "cara o cruz", "diestro y siniestro", son locuciones que usan un par de antónimos en un cierto orden determinado.
     

    Brisingr

    Member
    Spain - Spanish & Catalan
    Hola:

    En efecto, es Español la palabra es locución, mientras que en Inglés se llaman collocations. No solo pasa con blanco y negro (black and white), sino también en casos como "de pies a la cabeza" (from head to foot). No tiene nada que ver el su sonoridad la mayoría de las veces, simplemente nos suenan mal de la forma contraria porque nunca se dicen así.

    Un saludo ;)
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Hola:

    En efecto, es Español la palabra es locución, mientras que en Inglés se llaman collocations. No solo pasa con blanco y negro (black and white), sino también en casos como "de pies a la cabeza" (from head to foot). No tiene nada que ver el su sonoridad la mayoría de las veces, simplemente nos suenan mal de la forma contraria porque nunca se dicen así.

    Un saludo ;)

    En realidad, en varios estudios se demostró que sí tiene que ver con la sonoridad, pero hay tantos ejemplos opuestos, que ni vale la pena. Me pasó algo raro con 'de pies a cabeza' y los gestos. Una vez dije (en inglés), que con la lluvia me había mojado "from head to toe" , pero señalé primero los pies y después la cabeza. El prof. se dio cuenta que aunque lo dije en inglés, lo estaba pensando en español sin darme cuenta... Esas locución son poderosas.
     
    < Previous | Next >
    Top