bland thrombus

< Previous | Next >

fqo

Senior Member
Español Argentina
¿Cómo debo traducir "bland thrombus"? Están hablando de los trombos que se forman en la vena cava inferior como consecuencia de un tumor renal. En otros contextos médicos bland significa aséptico (bland embolism, bland infarct) o suave, no irritante (bland diet), pero no se aplican a este caso.
En el texto se establece la diferencia entre "tumor thrombus" y "bland thrombus".
Por favor, no me contesten "trombo blando".
Gracias
 
  • Sr. Moose

    Banned
    Frostbite Falls, Alces and English
    Abdomen blando y depresible; útero aumentado de tamaño y blando; paladar blando; quiste blando; sarcoma del tejido blando; edema blando; un cambio de duro leñoso a blando; heloma blando; canal blando del parto; callo blando; tumor mal delimitado y blando

    Y lo mismo va por un trombo blando :): depresible, laxo, acuoso, purulento, blando a la palpación

     

    fqo

    Senior Member
    Español Argentina
    Gracias por las respuestas

    Reproduzco el texto original, con aclaraciones: IVC significa vena cava inferior, SI es una unidad de medida (están describiendo imágenes de resonancia magnética):

    Thrombus within intrahepatic IVC has similar SI as the primary tumor and represents tumor thrombus. Lower SI nonenhancing thrombus located peripherically within the IVC represents bland thrombus

    Según todos mis diccionarios (inc. wordreference y el Navarro) bland no debe traducirse como blando (bland no es lo mismo que soft); por otra parte es imposible palpar la consistencia del trombo, que está flotando en el interior de la vena cava. Deben referirse a otra cosa.
    Quizás un médico bilingüe y especialista en RM...
     

    Dr. Poke

    New Member
    Mexican Spanish
    Hola
    Tal vez se refiere a un trombo que aun no esta compactado por cuestion de los mecanismos de coagulacion..
    Y en este caso podriamos decir que un sinonimo de blando podria ser aplicado como no compactado.

    Espero que mi comentario te sea de utilidad.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Por el contexto me parece que se refiere a un émbolo exclusivamente de sangre (aséptico). Tal vez en inglés no se haga la diferencia entre trombo y émbolo.
    Algunos tumores tienden a producir un estado de hipercoagulabilidad y generar trombos asépticos. Hay tumores que generan émbolos de células neoplásicas y también hay trombos sépticos. Creo que se refiere a la capacidad de algunos estudios para diferenciar entre estos tres tipos de trombos.
    Yo diría trombo aséptico.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Yo nunca había oído esto de "bland thrombus", pero lo investigué en Google y parece que se trata de trombos no tumorales. Un trombo que no tiene células tumorales se llama "bland thrombus", es decir, un simple coágulo de sangre. No sé si esto incluye los trombos sépticos o no. Tampoco sé cómo se les dice en español, si tienen un nombre especial o no.

    Es como explica flljob más arriba. Cuando hay un trombo en un paciente que tiene un tumor, es importante saber si ese trombo es una extensión o siembra del tumor, si es un trombo séptico, o simplemente un coágulo de sangre sin tumor y sin infección, causada solamente por la hipercoagulabilidad que a veces acompaña a los tumores como síndrome paraneoplásico, porque el tratamiento es distinto según el tipo de trombo. Creo que ese artículo tuyo se está refiriendo a eso, a cómo diferenciarlos por medio de la resonancia magnética.

    Perdoname que no sepa cómo se dice en castellano. No te solucioné el problema de traducción, pero por lo menos ahora sabés de qué se trata, aunque por tus mensajes anteriores parece que ya lo sabías.

    Saludos

    P. D.: Encontré un artículo que los llama trombos "hemáticos" o trombosis "hemática", a diferencia de trombos o trombosis tumorales y sépticos, y otro artículo que los llama trombos o trombosis "por coágulo".

    Saludos
     
    Last edited:

    fqo

    Senior Member
    Español Argentina
    Muchas gracias por todas las respuestas. Finalmente, creo que bland thrombus debería traducirse en este caso como trombo no tumoral.
     

    mburrel

    New Member
    España, español y catalán
    2 años después de tu pregunta, respondo, ya que acabo de subscribirme: bland thrombus efectivamente es trombo no tumoral
    he leído la discusión porque yo tengo una pregunta sobre el término 'bland': cómo se traduce 'bland embolization' en español?
     

    fqo

    Senior Member
    Español Argentina
    Hola mburrel, bienvenido al foro.
    Si seguimos el razonamiento anterior bland embolization debería traducirse como émbolo no tumoral.
     

    LuzmaPerez

    Senior Member
    México, Español mexicano
    ¿Cómo debo traducir "bland thrombus"? Están hablando de los trombos que se forman en la vena cava inferior como consecuencia de un tumor renal. En otros contextos médicos bland significa aséptico (bland embolism, bland infarct) o suave, no irritante (bland diet), pero no se aplican a este caso.
    En el texto se establece la diferencia entre "tumor thrombus" y "bland thrombus".
    Por favor, no me contesten "trombo blando".
    Gracias
    ¿Qué les parece "trombo simple", "trombo ordinario" o "trombo sin características peculiares"?

    Saludos!
     

    fqo

    Senior Member
    Español Argentina
    Hola, gracias por tu aporte. Sin embargo, si has leído todas las respuestas además de mi pregunta original, coincidirás en que trombo no tumoral es la traducción más adecuada en el ejemplo que motivó la consulta. Navarro no menciona esta posibilidad en su libro rojo, por eso fue que tuve que consultar en el foro. Según Navarro, bland embolism debe traducirse como embolia aséptica o embolia estéril, lo cual es cierto si se está hablando de embolias sépticas o no sépticas. Estos dos (tumores y sepsis) son los únicos contextos en los que se puede encontrar la expresión bland trombus, y las propuestas de traducción (trombo simple, ordinario, sin características peculiares) no se usan y en mi opinión no serían claras para el lector.
     

    mibadu

    New Member
    Español
    Creo que podría valer "trombo fresco" y como apunta alguien se debe a los estadios de la coagulación del mismo.
     

    Jorgez

    New Member
    Spanish
    Hola entendí el significa de blande en el contexto qué escribes ahora mi duda es en este contexto

    Blande, spindle-shaped epithelial cells, it's about thymoma types
    Creo es células epiteliales en forma de huso sólidas?
    Gracias de antemano
    Hola, gracias por tu aporte. Sin embargo, si has leído todas las respuestas además de mi pregunta original, coincidirás en que trombo no tumoral es la traducción más adecuada en el ejemplo que motivó la consulta. Navarro no menciona esta posibilidad en su libro rojo, por eso fue que tuve que consultar en el foro. Según Navarro, bland embolism debe traducirse como embolia aséptica o embolia estéril, lo cual es cierto si se está hablando de embolias sépticas o no sépticas. Estos dos (tumores y sepsis) son los únicos contextos en los que se puede encontrar la expresión bland trombus, y las propuestas de traducción (trombo simple, ordinario, sin características peculiares) no se usan y en mi opinión no serían claras para el lector.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Jorgez,
    Bland, de forma genérica (en este contexto, me refiero; aplicado a trombos, a células o similar), hace referencia al aspecto normal, anodino, benigno -o al menos "no maligno"- de lo-que-sea que estés observando.

    En el caso del OP, y en tanto que clasificación, trombo no tumoral (versus tumoral) parece perfecto. En el caso de células, dependerá del contexto específico, pero "de aspecto anodino" parece encajar razonablemente en tu frase. Por ejemplo,

    Células epiteliales fusiformes [spindle-shaped] de aspecto anodino [bland; de aspecto anodino, de aspecto normal; que no impresionan como malignas].
     
    < Previous | Next >
    Top