blank domain or domain aliased to blank domain

Hola, quisiera saber con certeza cual es la traducción correcta de "blank domain" (mi propuesta sería "dominio en blanco...) y de "aliased" concretamente, que en este caso traduje como "dominio relacionado con el dominio en blanco" por no saber el significado exacto. La frase más o menos completa es:
"(...) unless user belongs to blank domain, or to the domain which is aliased to blank domain."
Agradecería enormemente la ayuda.
 
  • mrobles61

    New Member
    Mexico
    unless user belongs to blank domain, or to the domain which is aliased to blank domain.
    "a menos de que el usuario no tenga un dominio definido, o pertenezca al dominio que se comporta como si no hubier uno especificado"

    Falta un poco de contexto, pero
    seguramente se trata del texto de ayuda de un campo de configuración que determina cierto comportamiento, por lo tanto "blank domain" se refiere más a la ausencia de un dominio definido. Por su parte, "aliased" indica que a pesar de que haya un dominio especificado, el comportamiento será igual al caso en que no se especificó dicho dominio.
     
    < Previous | Next >
    Top